Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А что будете делать вы?
— Может быть поищу лебедей?
— Боже, каких еще лебедей? Откуда они взялись?
— Я об этом забыла, мне напомнила няня. Когда я быламаленькая, я играла с двумя еще более маленькими мальчиками. Один звал меняледи Слон, а другой леди Лебедь. Когда я изображала, что плаваю по полу, тобыла леди Лебедь. А когда Слоном, то я становилась на четвереньки, а мальчишкивскарабкивались ко мне на спину.
— Лебедь неплохая птица, — заметил Пуаро. — Но я думаю, чтонам достаточно слонов.
Спустя два дня, когда Эркюль Пуаро пил утреннее какао,одновременно просматривая почту, одно из писем привлекло его внимание. Хотяпочерк был не плох, однако нельзя сказать, что на нем был отпечаток зрелости.
«Уважаемый месье Пуаро!
Боюсь, что Вы сочтете мое письмо нелепостью, но попытаюсьобъяснить в чем дело. Я пытался связаться с Вашей приятельницей и попросить ееорганизовать мне встречу с Вами. Я имею в виду миссис Оливер, писательницу. Еесекретарша сообщила, что она уехала охотиться на слонов. Если она отправилась вВосточную Африку то, боюсь, вернется не слишком скоро. А мне крайне необходимопоговорить с Вами, я очень нуждаюсь в определенного рода помощи.
Я знаю, что моя мать недавно беседовала с миссис Оливер налитературном утреннике. Я буду Вам чрезвычайно признателен, если Вы согласитесьвстретиться со мной и назначите любое удобное для Вас время, когда я мог бы Васнавестить. Меня немного удивил тон, которым секретарша миссис Оливер говорилаоб охоте на слонов. Мне показалось, что это какой-то пароль. Но я не понялпочему, может быть, Вы это понимаете. Я весьма встревожен и буду Вам оченьобязан, если Вы согласитесь принять меня.
Искренне преданный Вам
Десмонд Бертон-Кокс».
Пуаро что-то пробормотал по-французски.
— Простите сэр, что вы сказали? — спросил находящийся вкомнате слуга.
— Просто восклицание! Так случается, что-то вторгается ввашу жизнь, и избавиться от этого очень трудно. Пуаро поднялся из-за стола ипопросил Джорджа прислать к нему его секретаршу мисс Лемон. Отдав ей письмоДесмонда, он попросил организовать с ним встречу
— Я сейчас не очень занят, — заметил Пуаро. — Пригласите егона завтра.
Однако мисс Лемон напомнила, что на завтра у него уженазначены две встречи, однако потом согласилась с замечанием Пуаро, что временихватит и на третью.
— Хорошо, месье Пуаро, — сказала мисс Лемон, просматриваяписьмо — Это дело связано с зоологическим садом?
— Вряд ли. Однако, когда будете писать этому юноше, ни вкоем случае не упоминайте никаких слонов. Для него это будет лишним. Слоныочень большие животные, и, когда смотришь на них, они занимают большую частьгоризонта. Для себя-то мы оставим слонов. Они вполне могут появиться в ходеразговора с молодым человеком.
— Мистер Десмонд Бертон-Кокс, — доложил Джордж, и следом заним в комнату вошел молодой человек.
Пуаро разглядывал его, стоя у камина. Он подумал, что мистерБертон-Кокс человек энергичный, но в данный момент испытывает чувствонеловкости, хотя и неплохо маскирует его.
— Месье Эркюль Пуаро? — спросил юноша, протягивая руку.
— Совершенно верно. А вы Десмонд Бертон-Кокс. Прошу вас,садитесь. Чем могу быть полезен?
— Мне очень трудно все объяснить, — сказал Десмонд,усаживаясь.
— Да, — улыбнулся Пуаро. — К сожалению, есть множествовещей, которые трудно объяснить. Но у меня есть время. Рассказывайте.
Десмонд с некоторым сомнением оглядел Пуаро и подумал, чтовнешне он выглядит комично. Яйцеобразная голова, длинные усы, никакойвнушительности. Пуаро оказался совсем не таким, как он себе представлял.
— Вы ведь детектив, не так ли, — начал мистер Бертон-Кокс. —Я имею в виду то, что люди приходят к вам с просьбой о том или иномрасследовании.
— Да, это мое занятие.
— Вряд ли вы догадываетесь, почему я к вам пришел.
— Почему же? Кое-что я знаю!
— Вам, наверное, что-нибудь рассказывала миссис Оливер? —спросил Десмонд.
— Она говорила мне, что виделась со своей крестницей, СелиейРейвенскрофт.
— Да… Селия сказала мне… А миссис Оливер хорошо знакома смоей матерью?
— Вряд ли. Они познакомились недавно на литературномутреннике и перекинулись парой слов. Ваша мать обратилась к миссис Оливер спросьбой.
— Моя мать лезет не в свои дела, — насупившись, проговорилДесмонд. Его лицо сделалось злым.
— Я вас понимаю… Но матери, как правило, считают, что делаих детей касаются и их.
— В данном случае она вмешивается в то, что ее не касается…
— Насколько я понял, вы с мисс Селией большие друзья. Болеетого: ваша мать сказала миссис Оливер, что вы собираетесь пожениться.
— Она совершенно напрасно ведет с людьми разговоры, которыеее не касаются.
— Все матери одинаковы, — улыбнулся Пуаро. — Вы, видимо,очень — привязаны к своей матери?
— Я бы так не сказал. Скажу вам откровенно: она мне неродная мать.
— Вот как!
— Я приемыш. В свое время у нее умер ребенок, и онаусыновила меня. Она относится ко мне, как к родному сыну. Однако мы оченьразные с ней и по-разному относимся к жизни.
— Понятно, — пробормотал Пуаро.
— Я, кажется, не очень приблизился к тому, о чем собиралсярассказать вам.
— Я полагаю, что вы хотите, чтобы я провел определенноеследствие.
— Да. Я не знаю, как много вы знаете о том деле, котороеменя интересует.
— Не много. И мало что знаю о вас и мисс Селии, которую покаеще в глаза не видел.
— Я сначала хотел прийти вместе с ней, но потом решилсначала встретиться с вами наедине.
— Пожалуй, это вполне разумно. Что же вас тревожит?
— До сих пор меня ничего не тревожило. Трагедия с родителямиСелии произошла достаточно давно, подробностей никто не знает. И не дело моейматери, спустя столько лет, снова начинать копаться в этой истории. Она началарасспрашивать Селию, и это привело к тому, что Селия теперь не знает, выходитьли за меня замуж или нет.