chitay-knigi.com » Любовный роман » Острота тайных ласк - Донна Хилл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 30
Перейти на страницу:
быть точным.

— Я ожидал, что ты готова выложиться по максимуму.

Он изучал ее лицо так долго, что она почувствовала, как кровь прилила к щекам. Она быстро заморгала, и он отвел взгляд. Он придвинулся ближе, положил руку на спинку дивана и повернулся всем телом в ее сторону, из-за чего она почти не могла сосредоточиться. А затем его губы прошлись по изгибу ее шеи. Она втянула в себя воздух.

— Мы вроде работаем над эскизами?

Монтгомери убрал прядь волос кончиком пальца и снова поцеловал это место.

— Я люблю режим многозадачности, — сказал он и накрыл ее рот своим в горячем, влажном поцелуе.

Она услышала свой собственный вздох, смешанный с его прерывистым стоном, и обнаружила, что ее перекладывают на спину. Его руки скользнули вверх по ее платью, лаская внутреннюю сторону бедер, пока она не подумала, что упадет в обморок от удовольствия.

— Сними это, — настаивал Монтгомери между требовательными поцелуями.

Он приподнялся, и она стянула платье через голову. Монтгомери даже не потрудился расстегнуть ее бюстгальтер, а просто потянул бретельки и чашечки вниз, поднимая ее грудь еще выше. Его рука скользнула обратно между ее ног.

Ее бедра приподнялись, Лекси почти кончила, потому что он нежно коснулся ее клитора. Монтгомери скинул одежду, у нее почти остановилось дыхание, и она скользнула под него.

Когда он глубоко вошел в нее первым единственным толчком, она увидела небеса. Он желал ее. Хотел добраться до ее души и сделать ее своей. Он скользнул руками под нее, крепко обхватил ягодицы, пока не почувствовал, как оргазм сотрясает ее. Он издал стон и излился в нее. Оргазм был настолько мощным, что у него закружилась голова. Потом они целовались и смеялись, смеялись и целовались еще немного. Монтгомери поднял голову, чтобы заглянуть ей в глаза.

— Ты потрясающая, — мягко сказал он.

Лекси улыбнулась и погладила его по щеке.

На следующее утро, после завтрака и еще одного потрясающего секса, они приготовились к предстоящему дню.

— Я не понимаю, почему мы не можем поехать вместе, — говорил Монтгомери, стоя перед зеркалом в ванной и заканчивая утреннее бритье.

— Я не хочу, чтобы кто-то подумал, что я получила работу потому, что сплю с боссом.

— Мы и не спали, — сказал он со смешком.

Лекси скорчила ему рожицу в зеркале.

— Очень смешно. Но я серьезно.

— Хорошо, я отвезу тебя домой. Встретимся около двух?

Лекси кивнула в знак согласия. Монтгомери пересек комнату и встал перед ней. Она подняла голову, чтобы посмотреть на него.

— Я не хочу, чтобы ты думала, что то, что происходит между нами, — это просто секс, — сказал он.

— Тогда в чем дело? — бросила она в ответ, скорее с вызовом, чем с вопросом.

Он провел указательным пальцем по ее ямочке на подбородке.

— Я хочу, чтобы мы не торопились и все выяснили.

Монтгомери не стал дожидаться ответа. Он наклонился, легко поцеловал ее в губы и отошел, чтобы закончить одеваться. Лекси вздохнула.

Монтгомери предпочел сесть за руль своего черного «субурбана». Он хотел закупить продукты, поскольку, судя по всему, они с Лекси собирались проводить время вместе. Однако его первой остановкой было проверить свою гостиницу в Арлингтоне и завезти кое-какие припасы. Там управляли Грег и Мелисса Уильямс, супружеская пара, прожившая вместе тридцать лет.

В их подчинении был персонал из пяти человек: экономка, два повара, массажистка и садовник, и они также заботились о нуждах гостей. Дом в значительной степени управлялся сам по себе, так что у пары было достаточно времени, чтобы отдыхать на веранде, ухаживать за небольшим огородом, который они выращивали, и присматривать за своими внучками-близнецами, которые часто приходили в гости.

Монтгомери свернул на извилистую подъездную дорожку к трехэтажному дому с шестью спальнями, широким крыльцом и богато украшенными колоннами у входной двери. По какой-то причине Грег считал, что он справляется с работой лучше садовника, подстригая газон и живые изгороди. Когда Монтгомери подъехал, Грег встретил его, сидя в кресле газонокосилки.

— Мистер Грант. Не ожидал тебя увидеть.

Грег вытер ладони о поношенные джинсы и протянул руку Монтгомери.

— Как у вас дела, мистер Уильямс?

— Все хорошо. Что привело тебя сюда сегодня?

Входная дверь открылась, и Мелисса вышла на крыльцо. На ней был персиково-белый сарафан, в котором она не походила на бабушку. Она помахала рукой.

— Как раз вовремя для позднего завтрака! — крикнула она, подбоченившись.

Двое мужчин вместе подошли к ней.

— Вы все заходите. Я только что закончила готовить салат из креветок. Что привело тебя сюда?

— Я хотел оставить ящики с водой и вино, которые мне отправил мой брат. Но… — Они вошли в широкое фойе. — Я хотел поговорить с вами обоими об одном предложении.

Из одной из верхних комнат до них донесся смех. Грег медленно закрыл входную дверь. Мелисса вопросительно склонила голову.

— Что-то не так?

— Вовсе нет.

— В таком случае, — на лице Мелиссы снова появилась широкая улыбка, — давай сядем и поговорим.

Монтгомери выдвинул свое предложение. Он думал об этом некоторое время, и, хотя он не привел всех цифр, даже Стерлинг согласился, что это было правильно и соответствовало их плану. Монтгомери сцепил пальцы вместе и перевел взгляд с одного на другого.

— Вы двое были великолепны в управлении в течение последних нескольких лет. Я хочу уступить вам это место, чтобы у вас, в свою очередь, была часть ценной собственности и земли, которую вы могли бы передать своим внучкам.

Мелисса прижала руки к груди. Рот Грега открылся, но он не произнес ни слова. Они оба уставились на него, не веря своим ушам.

— Я знаю, это громкое заявление, но вы оба заслуживаете быть владельцами, и я знаю, что вы будете продолжать заботиться о собственности, пока не передадите ее. Единственное, о чем я прошу, — это чтобы бизнес остался в семье.

Слезы потекли по щекам Мелиссы. Грег сжал ее руку.

— Я не знаю, что сказать, — наконец выдавил Грег.

— Спасибо, — сказала Мелисса за них обоих.

— Я распоряжусь, чтобы бумаги были оформлены. Вы можете просмотреть их со своей семьей, и мы продолжим.

— Значит ли это, что после того, как вы передадите нам гостиницу в собственность, мы вас больше не увидим? — спросила Мелисса, ее голос дрогнул.

— Ни за что! На самом деле есть кое-кто, с кем я хотел бы тебя познакомить. Возможно, мне придется забронировать номер на один из этих выходных.

Брови Мелиссы поползли вверх.

— Ты никогда раньше не приводил сюда молодых леди. Она, должно быть, особенная.

Монтгомери медленно кивнул. Он не был уверен, повлияет ли

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 30
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности