Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Наш человек у моста просигналил нам своим значком, – сказал один из них. – Это сигнал тревоги. Мы обязаны бросить все наши дела и проследить за вами.
Мокси промолчал. Полицейские пристроились по бокам.
– Вы догадываетесь, почему мы вас сопровождаем? – наконец спросил один из полицейских.
– Нет.
– Вот как? И что, Фрэнк вам ничего не сказал? Не объяснил, что ему в вас не понравилось?
– Я не заметил, – покачал головой Мокси, – нравлюсь я ему или нет.
Полицейский усмехнулся.
– Но мы же не дети малые, верно? Наверняка он что-то сказал.
Мокси не отрываясь следил за дорогой.
– Тот полицейский не поверил мне, когда я назвал свое имя, – сказал он.
– Вот как? Это действительно подозрительно. И какое же имя вы назвали?
Мокси глубоко вздохнул.
– Свое собственное, – ответил он.
– Вот как? И как оно звучит?
– Джеймс Мокси.
Полицейские рассмеялись. Один из них сплюнул на землю.
– Какой же вы Мокси, приятель? – сказал полицейский. – Будь вы Джеймсом Мокси, мы бы к вам не привязывались.
– Но я именно Мокси!
– Билл! – обратился один из полицейских к своему напарнику. – А что сделал этот Мокси?
– Он застрелил противника на дуэли, даже не достав пушки.
– Как это?
– Да вот так!
В конце улицы показался северный мост.
– Скажите, Джеймс Мокси, – спросил Билл, – как человек может пролить кровь другого, даже не достав пистолета?
– Он и не может, – ответил Мокси.
Билл рассмеялся, но без тени веселья в голосе.
– Но я хочу знать, как это можно сделать.
– Этого сделать нельзя.
– Но он же сделал!
Горожане вышли из своих магазинчиков. Вечернее небо отражалось в стеклянных витринах. Мокси видел лица за стеклами окон, мужчин, ведущих в поводу своих лошадей, детей, играющих на крыльце перед домом.
– У меня есть еще вопрос, – произнес Билл, перегораживая Старушке путь своей лошадью. – Какие у вас дела в нашем городе?
Мокси остановил свою лошадь.
– Дела у меня в Хэрроузе, – ответил он. – Хотя моей лошади нужна вода. Мне тоже. В Порт-Альберте больше воды, чем необходимо его жителям. Вот и все, что мне здесь нужно.
– И как все-таки вас зовут?
– Джеймс Мокси, я уже говорил.
– Отлично! – покачал головой Билл, и Мокси понял, что произойдет в следующую минуту. – Придется вам задержаться на минуту-другую.
Мокси посмотрел на северный мост. Так близко, и одновременно так далеко!
– Хорошо, – сказал он. – Задержимся.
Билл спешился и, взяв под уздцы Старушку и своего коня, направился вдоль Мэнедж-стрит к полицейскому участку. Люди на улице шептались, но полицейские объяснили им, что ничего интересного не происходит и это не театр. Во дворе участка Мокси спешился, после чего сунул руку в сумку, которую ему дал Джефферсон.
Билл быстро положил руку на плечо Мокси.
– Что там у вас?
– Вода для моей Старушки.
Полицейский с сомнением покачал головой.
– Дайте посмотреть, – сказал он.
Мокси раскрыл сумку пошире, и Билл заглянул внутрь. Там действительно лежал небольшой бурдюк с водой.
– Моей лошади не надо подтверждать свое имя, – сказал Мокси, – и ей действительно нужно попить.
Билл изучающе посмотрел в лицо Мокси и повернулся к своему напарнику.
– Уэсли, – сказал он, – дай лошади воды.
И провел Мокси внутрь полицейского участка.
Он ничем не отличался от прочих участков, которых в молодые годы Мокси с Джефферсоном повидали немало. За двумя деревянными столами располагались шесть зарешеченных камер. Участок был чисто выметен, бумаги на столах лежали идеальными стопками, что говорило о том, что сидящая в кресле за одним из столов женщина-шериф была крута нравом, а также любила чистоту и порядок. Сидящие за решетками задержанные вышли вперед, чтобы посмотреть, кого привели полицейские.
– Еще один дурачок! – хихикнул кто-то из них.
Шериф, обмахивавшая себя сложенным вдвое постером, на котором была изображена физиономия разыскиваемого преступника, сняла ноги со стола и встала.
– Кого это вы привели? – спросила она Билла, и брови ее вскинулись как стрелки часов. Часов, отсчитывавших неумолимое движение времени.
– Человека с фальшивым именем.
– Вот как? И какое же имя он называет?
– Джеймс Мокси.
Полицейские, приведшие Мокси, фыркнули, но шериф продолжала разглядывать задержанного, словно в нем было что-то ядовитое – дотронешься и тут же отравишься!
– Мне нужно быть в Хэрроузе, – сказал Мокси.
– Зачем?
– Я весьма благодарен вам за ваше внимание к моей персоне, но у меня там дела.
Шериф прокашлялась.
– Это очень любезно с вашей стороны, таинственный незнакомец, – сказала она, – но ваш номер не пройдет.
– На каких основаниях вы меня задерживаете?
Шериф кивнула на задержанных.
– Видите эти камеры? – спросила она. – Там сидят люди, которые тоже утверждали, что они здесь проездом. Порт-Альберт – очень милый городок, и я здесь – нечто вроде привратника. Зовите меня шериф Мардж, а я буду звать вас вашим настоящим именем – как только вы мне его откроете.
Сидящий в одной из камер старик ухватился за прутья решетки и что-то прорычал.
– Он тоже солгал по поводу своего имени? – спросил Мокси, кивнув в сторону старика.
Лицо шерифа помрачнело.
– Нет, сэр, – отозвалась она. – Он утопил в реке женщину. За это и сидит.
Шериф Мардж сняла с пояса связку ключей. Ее помощник зашел за спину Мокси, и шериф сказала:
– Забери у него пистолет, Билл. Он ему покоя не дает с тех пор, как вы его привели.
Помощник отобрал у Мокси пистолет.
Шериф Мардж открыла камеру, соседнюю с камерой пожилого убийцы, и посмотрела на Мокси.
– Считайте это бесплатной гостиницей, – сказала она. – За наш счет.
Мокси вошел в камеру. Внутренним взором он ощутил последние лучи заходящего над Хэрроузом солнца.
– Шериф, – произнес он. – У меня нет времени. Прошу вас, не задерживайте меня.
Шериф заперла дверь.
– Ни у кого нет времени, незнакомец. Или нам следует называть вас… мистер Никто?