Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5c Будь... (чтоб мы) блистали (rucé bhava)! - В оригинале букв. “будь для блеска”.
6 (Сделай) ты.... Эллипсис восполняется по образцу IX, 104, 6.
IX, 106{*}
Авторы, по анукрамани, - мифические представители разных поколений одной семьи: Агни, сын Чакшуса (Agni Cäksusa) - стихи. 1-3, 10-14; Чакшус, сын Ману (Caksus Mänava) - стихи 4-6; Ману Апсава (Manu Apsava) - стихи 7-9.
1c Охотно родившиеся (çrusiï) .... Переведено вслед за Гельднером. Рену понимает этот. I. sg. иначе: “nés par l’exaucement (de notre prière)”.
2c ... как она происходит (yâthâ vidé). - Интерпретируется вслед за Рену; у Гельднера: “wofür er bekannt ist”.
3b Пусть возьмет взятку (gräbhdm grbhnita) ....Fig. etym. Существительное gräbhd- букв. “горсть”.
9a-b В (своем) беге принесите (ä ... dhävatä).... Глагол dhäv- значит “бежать”, “мчаться”, “быстро течь”, а наречие-префикс ä придает ему переходное значение.
10c ... громко ревущий во главе речи (dgre väcah ... kânikradat). - Т.е. шум потоков сомы опережает речь восхвалителя-жреца.
11c ... навстречу трехспинному. - См. примеч. к IX, 75, 3.
Группа гимнов (107-108) размерами прагатха
IX, 107{*}
Авторы, по анукрамани, - Семеро риши (Sapta rsayah). Размеры: чередующиеся брихати и сатобрихати. Порядок чередования выдержан не вполне последовательно: стихи 1, 4, 6, 8-10, 12, 14, 17, 19, 21, 23, 25 - брихати; стихи 2, 5, 7, 11, 13, 15, 18, 22, 24, 26 - сатобрихати; стихи 3, 16 - половина сатобрихати (12 + 8), по анукрамани, - двипада вирадж.
1a Разливайте отсюда кругом (pârïtd sincatä) .... Нерегулярное сандхи, вызвавшее разные толкования. Его объясняли как воспоминание об аналогичном месте в IX, 63,10а, где это сандхи обосновано: pâritô vàydve sutdm, и другими аналогиями. Гельднер предположил возможность пракритского влияния.
1c ... кто помчался (dadhanvän уб).... В оригинале букв. “кто помчавшийся”, т.е. предикативное употребление причастия.
2b ... еще более благоуханный (surabh'intarah)'. - См. примеч. к IX, 97, 19.
2c-d ... (тебя) выжали в воды... превосходного (suté cit tväpsu madämo dndhasä / çrïndnto gobhir uttaram).... Здесь вопреки положению во фразе tvä является прямым дополнением при личной форме глагола и имеет при себе определение uttaram.
4 Очищаясь... потоком... Золотой источник.... Здесь и в стихе 5 происходит переключение с земного сомы, из которого готовится напиток, на небесного.
5a Доясь... сладостью... из... вымени (duhânà üdhar divyàm madhu priyâm).... В оригинале оборот с двойным вин. падежом.
5c ... к разыскиваемой опоре (äprchyam dharunam).... Под этим редким выражением подразумеваются, как отмечает Гельднер, сосуды, в которые стекает сома.
8c ... подобным кобылице (âçvayeva har'itâ yäti dhärayä).... Неясность сравнения вызвала дискуссию интерпретаторов. Еще Р. Рот предположил, что поток сомы сравнивается с желтоватой струей, которой мочится кобыла, а не с самой кобылой. Отсюда перевод Гельднера: “Soma... geht im Strome, der goldgelb wie der einer Stute ist”. Ольденберг считает это предположение неубедительным. Перевод Рену: “Le soma... (doué) d’un jet couleur-d’alezan comme (la lancée d’) une jument”.
9a ... в прибрежной местности (anüpé).... Т.е. в хорошо орошаемой местности с сочными лугами. Сома сравнивается с владельцем коров в такой местности, поскольку он смешивается с водой и с коровьим молоком. При этом следует иметь в виду, что приведенное значение anûpâ- характерно для более позднего периода, в РВ это слово мало засвидетельствовано (еще в X, 27, 23).
13a Желанный завернулся.... Сома смешался с добавкой молока, что изменяло его цвет.
13d ... (чтобы он оказался) в реках. - Т.е. чтобы сок сомы смешался с водой.
15 ... высокий закон (Цат brhât) - Здесь сома отождествляется с ритой - законом круговращения вселенной, хотя обычно говорится, что он садится на лоне закона и т.п.
16 Направленный мужами.... Анаколуф; перечень признаков сомы без предикативности.
19a-b Я... с тобой (tdvähdm soma rar ana I sakhyd indo divé-dive).... В оригинале магическая игра местоимениями бога и адепта: они ставятся рядом вопреки синтаксическим тенденциям, чтобы “сблизить” референтов этих местоимений.
19c Много (неприятностей) (puruni babhro ni caranti mäm dva).... Трудности для понимания вызывает и эллиптичность предложения, и сочетание глагола car- с ni. У Гельднера: “Viele (böse Geister?) suchen mich heim, du Brauner”; у Рену: “Beaucoup de choses (dangereuses, ô soma) brun, circulent-en-secret (autour de) moi”.
20b ... y (твоего) вымени (üdhani). - Подразумевается мистический тайный источник небесного сомы. У Рену: “en (ta) mamelle”.
20c-b над зНОйнО палящим солнцем.... Редкое в РВ описание ощущений людей, воодушевленных сомой, напоминающее шаманский полет.
21c ... красноватое (piçdngam).... Цветовой эпитет, обозначающий также красно-коричневый и золотистый цвет.
23c ... океан (samudrdm).... По Саяне, или воздушное пространство, или кувшин (с сомой в ритуале). Возможна и двойная соотнесенность.
25a ... (соки-) Паваманы (pdvamänäh).... Нечастое в РВ употребление этого имени во мн. числе.
26c-d ... он вызвал мычание радостных коров (jandyan jydtir manddnâ avïvaçad I gäh krnvänd nd nirnîjam).... Форма manddnäh вслед за Рену трактуется как прилагательное, определяющее gäh. Следуя Саяне, Гельднер понимает иначе: “hat er die Jubellieder (?) lautbar gemacht, indem er die Kuh(milch) gleichsam zu seimen Festgewand macht”.
IX, 108{*}
Авторы, по анукрамани, разные: Гауривити, сын Шакти (Gauriviti Çâktya) - стихи 1-2; Шакти из рода Васиштхов (Çakti Vasistha) - стихи 3, 14-16; Уру из рода Ангирасов (Uru Ängirasa) - стихи 4-5; Риджишван из рода Бхарадваджа (Rjiçvan Bhäradväja) - стихи 6-7; Урдхвасадман из рода Ангирасов (Ürdhvasadman Ängirasa) - стихи 8-9; Критаяшас из рода Ангирасов (Kjtayaças Ängirasa) - стихи 10-11; Ринамчая (Rnamcaya) - стихи 12-13. Размеры: чередующиеся какубх и сатобрихати.
1 ... лучше всех создающий силу духа (mddhumattamah... kratuvîttamo... dyukçdtamo...)...
- В оригинале обыгрывается суффикс превосходной степени прилагательного
-tama-.
2a ... бык чувствует себя быком (vrsabhd vrsäydte).... Fig. etym. Бык - Индра.
3 ... призываешь... к бессмертию (... ddivyä... jdnimäni... amrtatväya ghosdyah). - Это оборот с каузативным глаголом, точное значение которого Рену передает в комментарии: “faire résonner les générations en sorte (qu’elles