Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3b ... словно героическая колесница (çûro nd râtho) .... Смысл сравнения неотчетлив; оно явно эллиптично.
Сражения проходят успешно (bhdvanti satyä samithä mitddrau).... Букв. “бывают истинными”, “реализуют себя”.
5c ... легко доступны (susdhâ)... Букв. легко одолимы.
IX, 95{*}
Автор - Прасканва из рода Канвов (Praskanva Kânva).
В гимне подчеркивается роль сомы как вдохновителя поэтического творчества, хотя образ сомы-буланого коня также присутствует.
1 Громко ржет .... Пройдя через фильтр и смешавшись с молоком (сок меняет при этом свой цвет, что называется его праздничным нарядом nirnij-), сок сомы становится амритой и возбуждает у поэтов вдохновение.
2c ...тайные имена .... Они, по ведийским представлениям, отражают суть их носителей, а их произнесению вслух приписывалась магическая сила.
2d ... чтобы провозгласили (их) (praväce).... Инфинитив с пассивным значением.
4b ... быка, находящегося на горе .... Сому принес с горы орел, и лучший сорт сомы рос на горе Муджават.
40 Трита уносит Варуну.... Здесь сома отождествляется с Варуной. См.: Lüders Н. Op. cit. S. 52. Их объединяет то, что оба связаны с морем. Рену в комментарии поясняет, что Трита уносит Варуну-сому в сосуд, который называется морем (samudrd-).
IX, 96{*}
Автор - Пратардана, сын Диводасы (Pratardana Daivodäsi).
Гимн состоит из четырехстиший - членение, особенно четко выраженное в первой его части (Ольденберг).
1 Движется вперед.... Обычное для этой мандалы изображение начала выжимания сомы как выезд царя, собравшегося в поход.
ld ... яркие одежды (vdsträ rabhasäni). - Эпитет значит буквально: “дикий”, “неистовый”; о цвете: “бросающийся в глаза”, “яркий”, “резкий”. Резким (livra-) обычно называют вкус сомы, а цвет золотистым или буланым.
2 ... буланого (коня)... начищают буланые (sdm asya hdrim hdrayo mrjanti).... Формальная игра эпитетом сомы hdri- затемняет содержание. Вслед за Рену это понимается как фиктивное раздвоение: выжатый сок сомы очищается в собственных струях. Эту трактовку допускает в комментарии и Гельднер, хотя в переводе следует за Саяной: “Die goldenen (Finger) putzen sein goldfarbiges (Roß)”.
3d ... создай... простор (шире) широкого (urör â no varivasyâ)'.... Игра на игй- и производного от этой основы отименного глагола varivasy-. У Рену: “élargis nous (l’espace à partir d’un espace déjà) large”.
4b ... для целостности высокой (svastdye sarvdtâtaye brhatéf. - Вслед за Ольденбергом brhaté трактуется как эпитет к существительному женского рода.
6a-с Брахман богов... Орел среди хищных птиц (brahmâ devânâm ... çyeno gfdhrânâm).... В оригинале изоморфные конструкции с род. падежом. У формы gfdhrânâm по контексту избранное значение подходит больше, чем более узкое: “среди коршунов”.
8d ... сгоняя коров (gâ isanydn)'. - Рену предполагает здесь эллипсис наречия-префикса sdm.
14c-d ... с реками (И) вместе с коровами.... Т.е. вместе с водой и с коровьим молоком - добавлениями, которые смешивали с соком сомы.
15c ... живительно (молоко) Адити (pdyo nd dugdhdm dditer isirdm).... Интерпретаторы восполняют этот эллипсис вслед за Саяной. Адити принимает здесь образ коровы.
16b ... к (своему) милому тайному имени.... Т.е. навстречу тому этапу обряда, когда выжатый сок, пройдя через цедилку и смешавшись с добавлениями, становится амритой - тайное имя отражает эту его суть.
17a Они.... Т.е. жрецы.
18c ... третьей формой (trfiyam dhâma).... Подразумевается одна из стадий, через которую проходит сок во время обряда приготовления амриты.
18d Сома сверкает (sorno virâjam ànu râjatt stup).... Пада неоднозначна. Трактуется в целом по Гельднеру. Рену понимает Вирадж как имя мифологического персонажа женского рода, что не вносит ясности: “It soma brille à la suite de Virâj, rythman (son chant)”. Коннотации - намеки на поэтические размеры virâj- и anustubh.
19d ... четвертую форму (turîyam dhâma). - См. примеч. к 18с.
20a ... украшающий (свое) тело (tanvàm mrjând).... Букв. “начищающий” - как чистят коня, в образе которого часто предстает сома.
23c-d Усаживаясь... (обычно) садится (sidan... sâttâ).... Ррг. означает действие в данный момент, nom. ag. на -tar- - обычное действие.
IX, 97{*}
Самый длинный гимн в РВ. Авторы, по анукрамани, - различные группы риши. До стиха 30 включительно авторами считаются риши из рода Васиштхов (им принадлежит мандала VII): с!ихи 1-3 - Васиштха (Vasistha), 4-6 - Индрапрамати из Васиштхов (Indrapramati Vasistha), 10-12 - Манью из Васиштхов (Manyu Vasistha), 13-15 - Упаманью из Васиштхов (Upamanyu Vasistha), 16-18 - Вьягхрапад из Васиштхов (Vyäghrapäd Vasistha), 19-21 - Шакти из Васиштхов (Çakti Vasistha), 22-24 - Карнашрут из Васиштхов (Kamaçrut Vasistha), 25-27 - Мрилика из Васиштхов (Mrlïka Vasistha), 28-30 - Васукра из Васиштхов (Vasukra Vasistha); стихи 31-44 - Парашара Шактья (Parâçara Çâktya); стихи 45-58 - Кутса из рода Ангирасов (Kutsa Ängirasa).
Гимн состоит из трехстиший, характеризуемых единством содержания, а иногда и общими формальными средствами. По Гельднеру, это образец пения поэтов по очереди (типа IX, 67 и 86).
1a ... по своему желанию (asya presâ).... Букв. “по его желанию” - употребление указательного местоимения в функции рефлексивного, особенно частое в данной мандале, как отмечает Рену.
2a Надевая... одежды (vâstrâ... vdsâno).... Fig. etym. Соединение сока сомы с добавлениями воды и молока, когда сок меняет свой цвет, обычно описывают как его облачение в праздничный наряд.
3b ... предводителя (ksâito).... Основа ksâita- произведена от ksitî- “поселение”, “род”, “народ”. У Гельднера: “unser Landsmann”; у Рену: “(ce dieu) indigène pour nous”.
3d Защищайте.... Заключительная строка многих гимнов мандалы VII, принадлежащей Васшитхам (VII, 1, 25 и др.).
6a ... для богатства восхвалителя (stotré râyé)! - Букв. “для восхвалителя, для богатства” - аттракция дат. падежа.
7a Ушанас. - См. примеч. к I, 51, 10.
7d ... Кабан... на (свои) места (padâ varâhô abhy èti rébhan). - Единственный случай, когда сому в РВ называют кабаном (ср. I, 114, 5 - “рыжий кабан неба” Рудра). Форма padâ трактуется вслед за Ольденбергом и Рену как Асе. pl. от padd-, а не как I. sg. от pad-. Этот менее убедительный вариант принят Гельднером: “lauter geht er lautredend hin mit dem Fuße als Eber”.
8a~b Трипала Манью (tfpala- manyu-). - Скорее всего, nom. pr. Ольденберг обращает внимание на то, что оба эти слова входят в состав эпитетов, определяющих сому в X, 89, 5. Вришагана (vfsagana-). - Тоже наиболее вероятно, что nom. pr. (так дано в словаре Бётлинга и в