Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2d ...отец .... Sc. Небо, с которого падает дождь.
6a ... (потоки) меда (madhvah) .... Здесь имеет место эллипсис. Гельднер трактует mädhvah как N. pl. и переводит: “Die süßen Milchkühe”.
6c ... о коровах. - Т.е. о струях коровьего молока, с которыми смешивается сок. Родные сестры ... кровные родственницы .... Подразумеваются пальцы жреца.
5a ... четыре (коровы?) (cdtasrah).... Не вполне ясно, с каким существительным должно соотноситься “четыре” (форма ж.р.). У Рену: “Quatre (sources jaillissantes) donnant- pour-lait le beurre-fondu”. Ясно только, что речь идет о молоке для смешения с сомой.
6c ... источник полон упряжек (с дарами) (utso ... niyutvân) .... У Гельднера: “Dein Quell sei freigebig”.
7b ... убийца Вритры (vrtrahâ)'. - Эпитетом Индры здесь наделяется сома.
IX, 90{*}
Автор - Васиштха, происходящий от Митры-Варуны (Vasistha Maiträvaruni).
1a ...двух миров (rödasyoh).... Sc. неба и земли.
2a Трехспинного (triprsthdm)...- Постоянный эпитет сомы, традиционно объясняемый тем, что его разливают по трем сосудам, или же тем, что напиток состоит из трех составных частей: сока, воды, молока.
2c Одеваясь в дерево (ydnä vdsäno).... Звукопись. Подразумевается, что сому разливают по деревянным сосудам.
6a С отрядом героев (çüragrâmah).... В РВ gräma- значит большей частью не “деревня”, а “передвигающийся отряд”. См.: Rau W. Staat und Gesellschaft im alten Indien nach den Brähmana-Texten dargestellt..Wiesbaden, 1957. S. 51-59. Сома изображается здесь как царь, отправившийся в поход.
4a С широким пастбищем (urugavyütir àbhayâni krnvàn).... Эпитет сомы в N. sg. (также у Рену). У Гельднера: “Weite Triften, Sicherhet schaffend”.
4b ... двум ...Изобилиям (puramdhi)'. - Т.е. Небу и Земле, персонифицирующим полноту всех благ. Пурамдхи см. в Словаре основных мифологических персонажей.
6d Защищайте .... Заключительная строка гимнов, сочиненных риши из рода Васиштха, которым принадлежит мандала VII.
IX, 91{*}
Автор - Кашьяпа, сын Маричи (Kaçyapa Mârica).
la ... скачущий (yâkvâ).... Малоупотребительный глагольный корень vak- значит “катиться”. У Гельднера: “galoppierend”; у Рену: ‘‘fonçant”.
lb ... сочиняющий с (большим) искусством (dhiyâ manotâ). - Затруднения вызывает то, что manotâ обычно управляет род. падежом. Гельднер переводит: “mit Verständnis nachdenkend”; Рену, однако: “lui l’inventeur de la pensée-poétique”.
lc Десять сестер .... Т.е. пальцы жреца.
ld ... к (его) сиденьям (sadanâny àchâ). - Т.е. к деревянным сосудам, в которые “усаживается” сок сомы после того, как его смешивают с добавлениями воды и молока.
2a Кавья (kavyà- - имя, произведенное от kavi- “мудрый”; “поэт”). - Nom. pr. класса обожествляемых мифических предков.
2b Нахуш. - См. примеч. к I, 122, 8.
6a Бык ... быку .... Сома - Индре.
4d ... их предводителя (upanâyàm esäm)! - Место, вызвавшее разногласия среди комментаторов. Переведено вслед за Саяной и Рену. У Гельднера: “Spalte ... den, der sie sich holt...”
IX, 92{*}
Автор тот же.
1c ... он достиг ритма (äpac chlôkam indriyàm).... Это выражение Гельднер переводит как “den indrischen Топ”; Рену как “résonance chère-à-Indra”. Речь идет, видимо, об определенном ритме, создаваемом регулярными ударами давильных камней, призывающем Индру на питье сомы.
2a-b ... в цедилке Принимая (свое) имя (pavître / näma dadhänah) .... Скорее всего, речь идет об имени “сома”, так как, только пройдя через цедилку, сок становится напитком бессмертия богов.
6c Он наслаждается (bhuvad ... rdntä).... Поскольку это сочетание образовано с участием глагола ram- “успокаиваться”, “останавливаться”, Гельднер переводит: “Ег pflegt... gem zu verweilen”. Рену в комментарии отмечает семантическое сближение ram- и ran- “получать удовольствие”.
3d ... приводит в порядок (апи ... yatate) .... Сома изображается здесь как устроитель общества ариев.
5a Да будет истинным (satyàm ... astu) .... Или: “да сбудется”. Здесь имеет место высказывание истины, которому придавалось магическое значение.
6d ... в деревянных (сосудах)... в лесах (sîdan mrgo nd mahisd vdnesu). - Игра на двух значениях слова vàna-.
IX, 93{*}
Автор - Нодхас, сын Готамы (Nodhas Gautama).
1a-b Десять ... сестер (sâkamükso mar jay anta svdsäro I sdça dhîrasya dhitdyo dhdnutrîh).... Гельднер относит dâça “10” и к сестрам, и к молитвам, исходя из места, занимаемого этим словом в метрической схеме. “Десять сестер” - обозначение пальцев жреца является устойчивым сочетанием. В комментарии Гельднер допускает и иную трактовку.
1С ... обогнал детей солнца (рагу adravaj jäh süryasya). - Подразумевается, что сома обогнал сопровождающие его молитвы.
3b ... потоками. - Sc. молока.z
3c-d Коровы украшают (mürdhänam gävah pdyasä cqmüsv I abhi çrïnanti vdsubhir nd niktdih) .... Перевод следует в целом интерпретации Саяны, который поясняет это место так: vastrair yathäcchädayanti, a niktaih глоссирует через praksälitaih. Ср. в развитие этой трактовки перевод И. Нартен: “Sein Haupt machen die Kühe mit Milch in den Gefäßen vollkommen wie mit gewaschenen, guten [Tüchern]” (Karten J. Ved. srinati, gr. kréiôu, kréôu H KZ. 1987. Bd. 100/2. S. 279-280). Гельднер переводит abhi çfi- как “mischen (bedecken)”, a vdsubhih как “wie mit (frisch) gewaschenen guten Sachen”; Рену соответственно как: “mélangent” и “comme (les dieux arrosent l’homme) de richesses neuves”, что семантически менее убедительно.
4c Пусть ... приедет на колеснице (rathiräydtäm) .... Вслед за Гельднером и Рену трактуется как 3 sg. iv. med. от отименного глагола rathiräy-.
5b Чья дружба желанна (vätäpyam) .... Интерпретируется вслед за Гельднером (у которого, однако, есть сомнения) и Рену: vätd- - причастие от van- “желать”.
5d Да придет .... Конечная пада гимна, характерная для риши Нодхаса. Ср. I, 58, 9d.
IX, 94{*}
Автор - Канва, сын Гхоры (Kanva Ghaura).
Гимн несколько сложен из-за темных мест и разорванного синтаксиса.
1b ... как племена ради солнца .... Борьба за солнце в РВ - это борьба за жизнь, за установление порядка во вселенной.
1c-d Он очищается (арб vrnânâh pavdte kaviydn I vrajdm nd paçuvdrdhanâya mdnma) .... Здесь mdnma трактуется как Acc. sg. прямого объекта при pavate. У Гельднера: “indem er die Gewässer erwählt (und) das Gebet”; у Рену: “choisissent les eaux ... (réalisant) un poème”. Строго говоря, синтаксическая связь mdnma неясна.
2a С самого начала .... Вслед за Рену эта строка рассматривается как продолжение стиха 1.... форму проявления (dhâma)... Слово со стершимся значением.
3 Когда поэт .... Анаколуф.