Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1a-b ... мчатся вперед (рга ... arsanti).... Глагол ar s- значит “мчаться” и “быстро течь”. В этом гимне сок сомы постоянно изображается метафорически как скаковой конь, рвущийся к награде и выигрывающий состязание.
2a ...пьянящие напитки, возбуждающие (mddäso madirâsah).... В оригинале образования от одного корня mad- “радоваться”, “возбуждаться”, “опьяняться”.
3b ...к небесному сосуду (kdçam divo ddrimätaram) .... Подразумевается небесный сома (противопоставленный земному). Его местопребывание - мистический источник на высшем небе, скрытый в скале (Lüders H. Varuna und die Gewässer. S. 780). Гельднер поясняет эпитет “чья мать - давильный камень” тем, что молоко для разбавления сомы этот сосуд получает от давильного камня (слово ddri-, однако, мужского рода!).
4a ... посвященные Ашвинам (потоки) (dçvinih)... Нар. leg. в РВ. Соотнесенность с Ашвинами более вероятна, чем с конями (dçva-): Ашвины знали тайну сомы (I, 116, 12; 119, 10), они также вкушали сок сомы.
4b ...чтобы (их) удержали (dhdrimani). - Неясная форма. Понимается вслед за Рену как инфинитив, но у Рену: “pour être portées (à travers le monde)”. Ср., однако, X, 49, 9: ahdm saptd sravato dhârayam “Я удержал семь рек” (об Индре). У Гельднера: “in den Behälter (?)”.
40 ...мощные (песни) ... (sthàvirih) .... Прилагательное жен.р., образованное по аналогии с âçvinih. Значение вполне соответствует значению других эпитетов песни (gir-), например, “мужественная” (nrvdt-), “сильная” (brhdt-) и т.п. У Рену: “des (prièrs) substantielles”, причем в комментарии сказано, что значение “старый” (так переводит Гельднер) в РВ не засвидетельствовано.
5a-b у тебя .... В переводе переставлены строки. Здесь и в ба-b сома описывается как светило: по мнению Рену, как Агни, по мнению Оберлиса (ссылающегося на Ю. Негелейна), как полярная звезда. Oberlies Th. Op. cit. S. 118.
5c ...no (своей) природе (dhàrmabhih). - У Гельднера: “nach den Vorschriften”; у Рену: “avec les propriétés (qui sont tiennes)”.
6c ...он начищается (mrjydte) .... Вновь возникает образ коня, которого чистят. Смешение образов разных планов характерно для стиля мандалы IX.
64 ...садящийся, он усаживается (sdttâ nî... sidati).... Игра формами от одного корня. Первая форма - nom. ag., выражающая постоянное свойство.
8a Царь (r'âjâ) .... Один из постоянных эпитетов сомы.... в океан, в реки .... Sc. в воду, которой разбавляют выжатый сок. Описаниям этого обряда свойственны большие преувеличения.
8d На пупе земли .... Совмещение космического плана с ритуальным.
9b ...кому принадлежат небо и земля (dyâuç са yâsya prthivî са dhàrmabhih).... Это типичная конструкция принадлежности, однако Гельднер переводит: “Durch dessen Bestimmungen Himmel und Erde sind”. В поддержку своей трактовки формы dhâfimani в 4b Рену переводит dhàrmabhih как “avec les chôses-à-maintenir”.
10c ...двух самосущих (миров)... Т.е. неба и земли.
10d Самый опьяняющий, пьянящий (madîntamo matsardh).... Вновь игра на образованиях от корня mad- (ср. 2а).
14 Носящий одеяние .... По-видимому, речь идет о небесном соме, выпадающем на землю в виде дождя (Людерс), а не о земном, смешанном с молоком (Гельднер).
14b ... прикрепленный к мирам (bhûvanesv ârpitah) .... Эпитет сомы, повторяющийся также в стихах 39 и 45. Рену дополняет: “fixé sur les mondes (comme la jante sur les roues)”.
14d ... своего древнего отца (pratnàm asya pitâram). - Стих темен, и референт неясен. По
Саяне, это Индра, по Гельднеру, скорее Парджанья и Небо.
15a-b qh оказывает ... Когда он достиг .... Референтом местоимения в обоих случаях является сома. В оригинале букв. “Он оказывает ... Который достиг“. Иначе у Гельднера: “Dessen Clane verleiht er großen Schirm, der seine erste Form erreicht hat”.
15d ... во все соединения (viçvâh ... samydtah). - Неодинаково толкуется разными интерпретаторами. Возможно, подразумеваются разные этапы обряда приготовления сомы. Обычно samyât- употребляется как прилагательное: “примыкающий”, “соединенный”, “непрерывный” (ср. 18а).
16b Друг не нарушает (sdkhä sdkhyur nd prd minâti samgiram) ... Тиме переводит: “Nicht vertauscht der Freund die Vereinbarung mit dem Freunde (für eine andere)” (Thieme P. Beiträge zur Vedaexegese // ZDMG. 1941. 95/1. S. 87).
17a-b ... радостные, восхитительные, Вызывающие удивление (mandrayuvo vipanyuvah I panasyüvah) .... Обыгрывание одного и того же суффикса; один из принципов, по которому сополагаются в РВ слова во фразе. См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 230.
19c Действуя вместе с реками (krânâ sindhünâm).... По Ольденбергу: “durch das Tun der Flüsse”, т.е. krânâ - I. sg. от отглагольного имени; по Грассману, N. sg. причастия.
20b Направленный мужами (nfbhir yatdh).... Т.е. жрецами, следящими за потоками выжимаемого сока. Формула, неоднократно повторяющаяся в мандале IX.
20c Порождая имя Триты .... Т.е. воссоздавая Триту - древнего выжимателя сомы.
21 Этот (ayâm) .... Стих состоит из повторов балансированных структур, три из которых начинаются с местоимения “этот” (ayâm), замещающего имя сомы в РВ (см.: Елизаренкова Т.Я. Указ. соч. С. 177-178), а четвертая с самого имени.
23d ... ты раскрыл .... Реминисценция мифа Вала. См. примеч. к I, 6.
24c ... принес с неба орел .... См. IV, 26; 27.
25 Золотистого, очищаемого .... Описание разных стадий приготовления сомы: очищение через сито (а), смешение с молоком (b) и с водой (с).
27d На третьей спине .... В космографии РВ третья часть обычно бывает высшей и лучшей (третий шаг Вишну, третье пространство неба). В терминологии РВ “спина” бывает у Агни, Сомы, неба, горы (т.е. вершина).
28 От твоего небесного семени .... Это выражение соотносится и с сомой, и с дождем.
29b ... пять сторон света .... Т.е. четыре света и пятый центр. Рену отмечает в комментарии, что понятие пяти сторон света характерно для АВ и могло возникнуть под влиянием пяти народов как обозначения арийского мира.
29b ... во (всей) протяженности (vidharmani). - Полуинфинитивная форма, аналогичная
dhâfimani в 4b, грамматическое значение которой неотчетливо. У Гельднера: “in ganzer Ausdehnung”; у Рену: “pour que tu t’établisses au loin”. Ta же форма в 30a.
30а-b ты очищаешься .... В переводе переставлены строки.
30c Ушиджи. - См. примеч. к I, 18, 1.