Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5b ... Распределитель (благ) (vidhätdr).... Абстрактный бог-деятель, имя которого также встречается в VI, 50, 12.
5c Нришанса (nfcdmsa-). - Редкий вариант имени бога Агни-Нарашанса (ndrâçdmsa-).
IX, 82{*}
Автор тот же.
2a По (своему) умению (kavir vedhasyâ pâry esi mâhinam).... Рену форму vedhasyâ (hap. leg. в РВ) связывает с глаголом, переводя; “Poète, tu entoures d’un savoir-ordonnateur l’immense (cuve)”.
2d ... в жир как в праздничный наряд. - Подразумевается жирное коровье молоко, с которым смешивается выжатый сок.
6a ... буйвола крылатого (mahisdsya parnîno). - “Крылатый” нигде не является эпитетом сомы в РВ, хотя сому постоянно сравнивает с птицей. Поэтому Гельднер предполагает и другое значение у этого слова: “des befiederten (belaubten) Büffels”, хотя листья у сомы тоже нигде не упоминаются в РВ. Перевод Рену: “du (soma-) buffle, (du dieu) feuillu”.
4a О (сома) дружелюбный (çéva).... Много обсуждавшаяся ударная форма Voc. в середине предложения. Гельднер объясняет гаплологией: из *çévah çeva.
4b О зародыш Паджры (pdjrâyâ garbha).... Здесь этот этноним женского рода в отличие от обычного мужского. См. примеч. к I, 122, 7 и 158, 3. Саяна, считает, что pdjrä- - это земля.
40 ... продвигайся вперед внутри (нас) (antâr ... prâ сага).... Речь идет о тех, кто вкусил сомы.
IX, 83{*}
Автор, по анукрамани, - Павитра из рода Ангирасов (Pavitra Ängirasa).
Слово pavitra- “цедилка” обыгрывается в этом гимне, и с него гимн начинается.
Гимн значителен по содержанию. Гельднер называет его мистическим. Язык гимна метафоричен.
1a ... о Брахманаспати. - Сома отождествляется с богом молитвы Брахманаспати, и речь идет далее о том, как вкушение сомы усиливает способность поэтического творчества.
1b ... ты обегаешь члены (тела).... Sc. того, кто вкусил сомы.
1c-d ...сырой ... Вареные (ämo ... çrtâsa id).... Оппозиция: сырой-вареный, существенная для ведийской модели мира, здесь употребляется в фигуральном смысле, который можно приблизительно сформулировать как: непосвященный-посвященный.
ld ...везущие (речь) (vdhantas).... Поразумеваются певцы или жрецы, о которых обычно говорится, что они “впрягаются” в жертвенный труд.
2a Цедилка пылающего .... Sc. солнца.
2c ...очистителю (pavitäram).... Звуковой намек на слово pavitra- nom. pr. автора гимна.... быстрые (кони). - По Саяне, это быстро текущие соки сомы, а под очистителем он понимает жертвователя.
3a-b ...пестрый ...Бык.... Sc. сома в его космической функции.
6c Обладатели колдовской силы (mäyävinah).... Т.е. боги....его .... Т.е. сомы. В оригинале в этой строке непереводимая звукопись.
3d Отцы со взглядом героя.... По Саяне, боги или Ангирасы.
4a Гандхарва.... Здесь, скорее всего, он отождествляется с небесным сомой, который охраняет сому земного.
5â-b Жертвенное возлияние (havîr havismah) .... Здесь различаются сома-сок, приносимый в жертву, и Сома-бог, сопровождаемый жертвами, а также описывается кругооборот, совершаемый сомой между небом и землей.
5d Имея тысячу зубцов (sahàsrabhrstih)... Эпитет, обычно определяющий дубину грома Индры. Рену переводит, интерпретируя: “(avec tes) mille arêtes”.
IX, 84{*}
Автор, по анукрамани, - Праджапати Вачья (Prajäpati Väcya), т.е. Праджапати, сына богини речи Вач.
1c-d Создай ... простор! В широком поселении .... Оппозиция: Широкое пространство-узость, играла важную роль в мировоззрении ариев РВ, Все положительные представления связывались с простором, широким выходом, и узость представлялась как беда и безвыходность.
2a-b ...поднялся на миры .... Сома здесь изображается как солнце.
2c Связывая (и) развязывая (krnvân samcftam vicftäm) .... Букв. “делающий связывание-развязывание”. Не вполне ясно. Саяна считает, что сома связывает с богами, развязывает от асуров и от беды. Рену видит здесь сому в функции Варуны. Нельзя полностью исключить и чисто физическое воздействие соков сомы на организм выпившего их человека. Ср. VIII, 48,5 (“Как ремни - колесницу, вы связали меня в суставах”).
6a ... изливается на растения .... Больше в РВ подобное ритуальное действие нигде не упоминается, так что смысл остается неясным.
6c ... очищается молнией .... Подразумевается небесный сома, который в виде дождя выпадает на землю.
40 ... в сердце Индры, в кувшинах (éndrasya härdi kalàçesu sidatï). - Соотношение этих местных падежей можно понимать по-разному. У Гельднера: “in Indra’s Herz (einziehend) setzt er sich in den Krügen”; у Рену: “il se dépose dans le cœr d’Indra, (c’est- à-dire) dans les vases”.
5b ... под молитвы (somam çrïnanti matibhih svarvîdam).... В переводе Рену чувствуется интерпретация: “Les vaches mélangent avec leur lait le-célèbre soma ... (comme les poètes Foment) de poèmes”, a в комментарии говорится, что глагол çrï- имеет двойной смысл.
IX, 85{*}
Автор - Вена из рода Бхригу (Vena Bhârgava), Стихи 11, 12 - триштубх.
2c ... (бросайся) на ликующих (jahî çâtrünr abhy ä bhandanäyatdh)'. - Рену отмечает, что в РВ обычно bhanddnä- относится к “положительной” зоне, здесь же значение явно отрицательное. Так же это употребление понимает Людвиг. Иначе у Гельднера: “Erschlage die Feinde, (komm) denen zu (Hilfe), die Löbliches erstreben!”.
3b ... сила жизни (ätma) .... У Гельднера: “Indra’s Leben”; у Рену: “le principe-vital d’Indra”.... высший источник (dhäsir uttamdh). - Или: “лучшее питание”.
3d Они приветствуют (nimsate) .... Букв. “целуют” (так у Рену). У Гельднера: “sie berühren”.
7c Паваманы (pdvamänäh).... Или “очищающиеся (соки)”.
8c ... захват ывающая сила (pdrisütih) - Букв. “окружение”, “захват”. У Гельднера:
“Umklammerung”; у Рену: “la force-assiégeante”.
10a-b ... сладкоязычные, неиссякающие (divô näke mâdhujihvâ asaçcàto I vend duhanty uksdnam giriçthdm) .... Трактовка этих строк зависит от того, с чем связывать два данных эпитета. Здесь принята интерпретация Рену. Гельднер считает первый эпитет определением к ven'äh: “melken die honigzungigen Seher unversiegliche Ströme”, хотя в комментарии допускает и иной вариант.
11a По прилетевшему... орлу.... Реминисценция мифа о похищении сомы орлом. См. IV, 27.
12a ...встал Гандхарва .... Снова отождествление небесной ипостаси сомы с Гандхарвой.
12b Являя (praticdksänah).... Другой грамматически возможный перевод: “глядя на”. 12d ... двух (своих) матерей .... См. примеч. к IX, 75, 4.
IX, 86{*}
Авторами этого длинного гимна, по анукрамани, являются различные группы риши - создатели отдельных его частей. Деление гимна на части в соответствии с авторами механическое - части состоят в основном из 10 стихов. Три первых части приписываются групцам риши с необычными двойными именами: стихи 1-10 группе риши Акришта (Akrsta) - Маша (Mäsä), 11-20 - Сиката (Sikatä)