chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 660 661 662 663 664 665 666 667 668 ... 762
Перейти на страницу:
vdrpamsi duhitiir dddhänah).... Намек неясен. Скорее всего, как предполагает Гельднер и Рену, это была дочь солнца Сурья, женихом которой был Сома (по Гельднеру, возможно также, что это была дочь неба Ушас, но с ней у Сомы не было особых мифологических связей).

49a ... теки к Ваю для приглашения (abhi väyum vity àrsa).... Форма vifi I. sg. букв. “с приглашением” - постоянная функция сомы заключается в приглашении богов. У Рену: “pour (répondre à) l’invite”.

49c К мужу, вдохновляющему.... Sc. к Пушану.

51d Джамадагни. - См. примеч. к III, 53, 15.

52a ... эти (enä).... Форма понимается вслед за Саяной, глоссирующим ее как enäni.

52b Маншчатва (mâmçcatvd-). - Букв. “прогоняющий луну” (ср. mâmçcatu- в VII, 44, 3 и примеч.). Здесь и в стихе 54 это, видимо, географическое название. Интерпретаторы отмечают, что в VII44, 3 так же употребляется слово bradhnd- “рыжий”; “буланый”.

53b Шравайя (çravâyya-). - Букв. “достойный славы”. Здесь, по-видимому, nom. pr. неизвестного лица (Саяна считает, что сомы). В оригинале имя çravâyya- перекликается со словом çrutd- “знаменитый” (от того же корня çru- “слышать”).

53c Найгута (naigutd-). - Здесь nom. pr. некоего лица (по Саяне - сомы). Основа произведена от nigut-, значение которого в словаре Бётлинга “враг“ (54с). Отсюда перевод naigutd- у некоторых интерпретаторов как “убийца врагов”. Этимология слова nigut- остается неясной.

54a-b Неистовство (и) смертельное оружие (... çüsé / ... vddhatre).... “Разложенное” сложное слово dvandva. Толкуется по Гельднеру. Рену понимает çüsé как прилагательное и переводит: “Voici les deux (exploits qui ont valu) à ce (patron) le grand nom de Taureau, les deux armes de mort stridentes (employées)...”.... Пришана (pfçané). - Nom. pr., неидентифицируемое географическое название.

54c ... усыпил... и облепил (dsväpayan nigutah snehdyac са)...- Речь идет о колдовстве Индры. Сюжет остается неизвестным.

54d Прочь недругов (dpâmitrâiï dpâcîto acetdh).... Звукопись, отмеченная Гельднером.

57a Буйволы безобманные.... По Саяне, это боги. По Рену, жрецы. Гельднер допускает то и другое.

57b ... словно поэты, жадные (до награды) (rebhanti kavâyo па gfdhräh). - Здесь принята интерпретация Рену. Гельднер понимает gfdhra- как существительное и переводит: “werden die Seher lautbar wie die Geier”.

58b Хотим... различать.... Близко к I, 132, 1 f.

58c-d - i, 94, i6c-d и др. Заключительные строки гимнов Кутсы из рода Ангирасов в мандале I.

Группа гимнов (98-101) размером ануштубх

IX, 98{*}

Авторы - Амбариша, сын Вришагира (Ambansa Värsägira) и Риджишван из рода Бхарадваджа (Rjiçvan Bhäradväja). Стих 11 - брихати.

ld Вибхван. - Рену отмечает, что в мандале IX упоминания Рибху единичны.

2a-b ... накрылся... из овечьей шерсти (avydyam ... avyata).... В оригинале звукопись.

2c-d ... заключенный... поторапливаемый (... hitd / hiyänd...).... В оригинале звукопись. зь ... возбужденный опьянением (mddacyutah).... Или “возбуждающий опьянение”.

4a ... каждому (çdçvate).... Рену выбирает другое значение этого слова, переводя: “pour tout-successif mortel”.

4d Состоящее из ста жизней (çatâtmânam). - Интерпретаторы поясняют, что речь идет о богатстве из мужей или из сыновей.

5c ... самые близкие (nédiythatamâh).... Превосходная степень прилагательного с двойным суффиксом.

5d ... о безудержный (?) (adhrigo)'. - См. примеч. к I, 112, 20.

6 Кто обладает.... Анаколуф; ряд придаточных предложений без главного.

7a ... желанного золотистого (haryatdm hdrim).... В оригинале звукопись.

8 (Боги), пьющие (сому) (asyd vo hy dvasä I pânto daksasädhanam).... Перевод в целом следует интерпретации Ольденберга. Анаколуф; предложение оборвано. Возможны разные понимания. У Гельднера: “Denn durch seine Gunst wird euch, ihr Trinkenden, ein kraftwirkendes Mittel...” У Рену: “Pour vous en effet qui buvez (ce soma) réalisateur de la force-agissante, c’est avec l’assistance de ce (dieu Soma)...”

9b-c ... две половины вселенной (rödasi).... Здесь Небо и Земля выступают как две матери сомы (женская ипостась Неба в РВ встречается, мужская же Земли - никогда).

10c ... дающего вознаграждение (ddksinâvate).... Sc. за жертвоприношение. Подразумевается заказчик-яджамана.

11c Храпением прогоняя... прочь (apapröthantah).... Образ храпящего боевого коня.

12c ... груз из наград (väjagandhyam).... Второй элемент сложного слова gandhya- этимологически не вполне ясен.

IX, 99{*}

Авторы, по анукрамани, - двое Ребхасуну, сыновья Кашьяпы (Rebhasünü букв. “два сына Ребхи, или произносителя” Kâçyapau).

lb Они.... Sc. жрецы.

1c ... праздничный наряд.... См. примеч. к IX, 95, 1.... для асуры.... Обычно сому называют богом (deva-), изредка, однако, он определяется в гимнах РВ как асура, и это говорит о том, что некогда он перешел от асуров к богам. См.: Ригведа: Мандалы I-IV. С. 497.

2c Вивасват. - См. примеч. к IX, 14, 5.

6c ... сосали губами коровы (ydm gäva äsäbhir dadhuh).... В оригинале “ртами” или “пастями”. Перфект dadhur можно соотнести, как отмечают интерпретаторы, и с корнем dhä- “сосать”, и с корнем dhä- “ставить”, “класть” - одно из значений “приготовить”.

3d А теперь... покровители. - Известно, что жрецы и заказчики жертвоприношения также вкушали сому.

5a Окропляемого (uksdmänam).... Sc. водой, с которой его смешивают.

5b ... стойкого (dharnasim).... Т.е. являющегося опорой.

5c Чтобы первая мысль (pürvdcittaye).... Дат. падеж цели, в переводе требующий развертывания в придаточное предложение.

6c ... словно (одно) животное (в другое) (paçdu па réta âdddhat).... В оригинале: “словно в животное”. Рену дополняет фразу в переводе: “Mettant sa semence (dans l’homme)”.

7c Когда он обнаруживает себя (vidé ydd äsu samdadîh).... Переведено вслед за Рену. У Гельднера: “Da er sich bewußt ist, daß er zu ihnen gehört”.

IX, 100{*}

Авторы те же.

la ... безобманные (adruhah).... To же, что матери в Id и в 7а. Денотат - молитвы, или поэтические мысли.

ld ... на первом году жизни (pürva äyuni). - Букв. “в первый период жизни”.

7d ... когда ты распространяешься (vîdharmani). - Рену понимает иначе этот местный падеж: “en sorte que tu l’établisses-au-loin”.

IX, 101{*}

Авторы, по анукрамани - Андхигу, сын Шьявашвы (Andhigu Çyâvâçvi) - стихи 1-3; Яяти, сын Нахуши (Yayäti Nähusa) - стихи 4-6; Нахуша, сын Ману (Nahusa Mânava) - стихи 7-9; Ману, сын Самвараны (Manu Sämvarana) - стихи 10-12 и (бог) Праждапати (Prajäpati) - стихи 13-16.

До 15-го стиха гимн делится на трехстишия. Стихи 2-3 - гаятри.

По Гельднеру,

1 ... 660 661 662 663 664 665 666 667 668 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности