Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11a ... поддерживателя (неба), (стекающего) из-под рук (жреца) (tarn tvä dhartäram
onyoh).... Строка, вызвавшая многочисленные комментарии. Большинство интерпретаторов считает, что onyoh зависит от dhartäram. У Гельднера: “der Stützer seiner beiden Arme”, предполагая, что это руки Индры, что маловероятно с точки зрения мифологических представлений РВ. Рену связывает этот род. пад. с глаголом в паде с, от которого он отстоит довольно далеко, переводя: “C’est toi, о Pavamäna, mainteneur (du ciel) .../ toi que je mets en branle à l’aide des deux bras”. По-видимому, здесь имеет место отождествление двух ипостасей Сомы: небесной (поддерживатель неба) и земной (сок, вытекающий из-под пальцев жреца).
12a Дающий о себе знать (ayä cittö vipändyä) .... Наибольшую трудность представляет передача значения причастия от глагола cit- “замечать”. У Гельднера: “An solchem Redeschwall kenntlich”; у Рене: “T’éveillant ainsi, grâce à cette parole-inspirée”.
14c Войди ... Sc. в живот Индры.
16 Царь продвигается (räjä medhäbhir ïyate I pdvämano manäv ddhi).... Перевод следует интерпретации Рену. Речь идет о кругообороте Сомы, который с места совершения обряда, где его “поторапливают” молитвы, поднимается на небо. У Гельднера: “Der König zieht durch die dichterischen Gedanken geläutert unter Manu aus”.
18b Словно прекрасную форму (rüpdm nd vdrease) .... Смысл сравнения выражен неотчетливо. Возможны разные интерпретации. У Гельднера сравнение: “wie Schönheit unserm Aussehen”. Перевод Рену выглядит неожиданно современным: “comme (on ajoute) la forme-concrète pour (donner) l’éclat (à une idée)”. В комментарии предлагается вариант: “tel un objet-concret, pour (notre) prestige”.
19c ... словно сокол .... Sc. в свое гнездо.
22c Шарьянават. - См. примеч. к I, 84, 13-15.
23a ... у Арджиков .... Название племени, населяющего Арджику. Арджика. - См. примеч. к VIII, 7, 29 ... Критван (kftvan-). - Можно понять и как этноним, и как апеллятив - прилагательное “деятельный”. У Бхаве: “among the efficient Arjika people”.
23c ... у пяти народов .... Т.е. у арийских племен.
25b Джамадагни. - Имя автора данного гимна.
26a ... возбуждающие силу эризни (vayojuvo) .... У Рену: “mûs par une force-juvénile”.
29-30 pf веселый (ä mandram ä vdrenyam) .... Эти два стцха построены на повторах изоморфных ритмических структур, начинающихся с ä.
IX, 66{*}
Авторы, по анукрамани, - 100 Вайкханасов (Vaikhänasa).CTnx 18 - ануштубх.
Гимн состоит из трехстиший.
1b ... за(воевать) все поэтические силы (viçvâni kävyä) .... В гимнах не раз отмечается, что сома обострял поэтическую интуицию, силу внутреннего видения у тех, кто его вкушал. При этом самогб сому тоже нередко называют поэтом (kavî-).
2 ... этих двух ... Двух форм (täbhyäm ... уé dhämani) .... Возможно, имеется в виду растение сома и его сок.
3 (Те) формы (dhämäni) .... В мн. числе это слово обозначает здесь разные стадии, которые проходит сома при приготовлении напитка бессмертия: выжатый сок; сок, очищенный через цедилку; очищенный сок, смешанный с разными добавлениями.
5 Протягивают на спине неба .... Отождествление сомы земного и небесного, изображение сомы в виде солнца.
6 ... семь рек ... дойные коровы. - Метафорическое обозначение воды и молока, добавляемых к выжатому соку.
7c ... немеркнущую славу (dksiti çrdvah)'. - Одна из формул, восходящих к общеиндоевропейскому поэтическому языку.
8b ... семь кровных сестер (saptd jämdyah) .... Скорее всего, подразумеваются семь молитв или семь голосов (мнения интерпретаторов тут расходятся).
8c ...на состязании Вивасвата. - Этот мифологический персонаж выступает здесь как прообраз жертвователя, основавший состязания в исполнении гимнов.
9a ... незамужние девы (agruvah) .... Традиционное метафорическое изображение пальцев жреца, готовящего сому.
11c ... замычали молитвы (dvâvaçanta dhïtdyah). - Всё, что связано с коровами, имеет в РВ сугубо положительную окраску.
13b-С ... воды, реки ... одеться в струи молока. - Речь идет о добавлениях, с которыми смешивают чистый выжатый сок.
14 (Так как) мы в дружбе (asya te sakhyé vaydm / iyaksantas tvötayah) .... Переведено в духе интерпретации Гельднера. У Рену: “C’est pour cette amitié que, désirant atteindre (des biens), favorisés par toi...”
15b Для великого ... (бога) со взглядом героя (mahé ... nrcdksase)'. - Перевод сохраняет неясность подлинника. Гельднер в примечании указывает, что это Индра. Рену же в комментарии отмечает, что nrcdksas- - это эпитет Агни и Сомы, но не Индры, и переводит: “pour la grande (joie), ô soma, pour (le dieu Soma) qui a un regard de maître”. Бхаве совершает рискованную операцию, переводя nrcdksas- как существительное: “for long life (lit. observation of men)”.
17 Кто сильнее ...- Анаколуф; отсутствует главное предложение.
18a-b ... при(неси) жертвенные услады (tvdm soma süra ésas I tokdsya sätä tanünäm) .... Трудное для понимания место. Возможны разные интерпретации. Принимается деление падапатхи ésas на ä isas, последняя форма трактуется как Асе. pl. от îs-, зависящий от опущенного глагола - ср. префикс а. Это лучший выход, чем понимать i$as как G. sg. при sätä, поскольку san- в сочетании с is- в РВ обычно не встречается (Гельднер). Tanünäm рассматривается как рефлексивное местоимение при tokdsya (san- с tanü- тоже в РВ не встречается). Перевод Гельднера: “Du Soma (stehst uns) bei der Gewinnung der Sonne, der Speisegenüsse, der Nachkommenschaft und der eigenen Leiber bei”. Перевод Рену: “c’est toi, ô soma, (qui t’es préparé) pour la conquête du soleil, de(s) jouissance(s), de la progéniture, pour nous-mêmes”.
19-21 О Агни .... Это трехстишие обращено к Агни, с которым фактически отождествляется Сома-Павамана.
20a Агни-риши (agnir fsih pdvamänah) .... Гельднер иначе понимает предикативность этого именного предложения: “Der sich läuternde (Soma) ist Agni, der Rsi”; однако, более вероятно, что во всех стихах этого трехстишия субъектом является Агни.
23 ... мощно начищаемый ... Сок-скакун (marmrjändh ... îndur dtyo) .... Как обычно, образ скакового коня, которого чистят скребницей (marj-), налагается на изображение сока сомы.
25c Быстрые, с мерцающим блеском (jïrâ ajirdçocisah). - Утраченная в переводе звукопись.
26c ... окруженный толпой Марутов (marudganah). - Обычный эпитет Индры.
27a-b ... пусть пронижет ... лучами ...- Отождествление сомы с солнцем.
IX, 67{*}
Авторов, согласно анукрамани, множество. До стиха 22 каждому трехстишию приписывается свой автор: Бхарадваджа (Bharadväja) стихи 1-3, Кашьяпа (Kaçyapa) 4-6, Готама (Gotama) 7-9, Атри (Atri) 10-12, Вишвамитра (Viçvâmitra) 13-15, Джамадагни (Jamadagni) 16-18, В.асиштха