chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 647 648 649 650 651 652 653 654 655 ... 762
Перейти на страницу:
id="id1279">IX, 63{*}

Автор - Нидхруви, сын Кашьяпы (Nidhruvi Kâçyapa).

Гимн состоит из трехстиший.

5a ... пересекающие воды (apturah) .... Этот эпитет можно понять двояко: в “географическом” смысле, как поясняет Рену, - т.е. культ сомы вместе с арийскими племенами, пересекавшими реки, продвигался вглубь Индии, и в ритуальном: соки сомы смешивались с водой.

5b Делающие всё арийским .... Культ сомы был характерен для арийских племен.

5c ... недоброжелателей (drävnah). - Букв. “не дающих” - sc. жертв арийским богам, т.е. обозначение дасов/дасью.

7 ... зажег солнце ... людские воды (süryam drocayah ... mänusir apdh). - Здесь сома небесный отождествляется с сомой земным.

8 ... (коня) солнца Эташу (âyukta süra étaçam / pdvamäno manäv ddhi / antdriksena yätave) .... Здесь sürah вслед за Гельднером и Рену трактуется как G. sg. от svàr-. Так же в 9b, где встречается: süro ayukta. Данный перевод следует Гельднеру. Иначе у Рену: “Pavamâna a attelé (le cheval) Etaça au soleil, pour qu’il aille du (domaine de) Manu (au ciel) à travers l’espace-médian”. При этом форма süra. '.. морфологически неясная, и неясно также, можно ли manäv ddhi трактовать как Abi. Ср. также трактовку этой формы у Грассмана: Grassmann Н. Wörterbuch zum Rig-Veda. S. 46.

10 Наливайте ... выжатый (сок)... (исполняйте) песни (pari... sutdm I gîra ... / sincata Ц ...- Гельднер не видит здесь эллипсиса и трактует вин. падежи как управляемые одним глаголом: “Ergießet... den ausgepreßten (Soma), die Lobreden”.

llc ... трудно достижимо для завистника (dünâço vanusyatä)'. - Прилагательное управляет инстр. падежом деятеля, как если бы это было причастие.

12c Ради награды (abhi väjam utd çrdvah) .... Букв. “к награде и славе”.

13c Приобретая вкус (dadhdnah kaldçe rdsam).... Глагол dhä- в мед. залоге обычно значит “получать”, “приобретать” (Гельднер: “seinen Geschmack... annehmend”, Рену: “recevant la sève”), Бхаве, однако, следуя за Саяной, переводит: “holding the juice in the pitcher”.

14 Потекли к арийским поселениям (dhämäny äryä ... aksaran) .... Слово dhäman- со стершимся значением, и его можно понимать по-разному. У Гельднера: “haben ... die arischen Eigenschaften ... ergossen”; у Рену: “(ont occupé) les positions aryennes”.

20a Поэта ... начищают (kavim mrjanti mdrjyam) .... Наложение друг на друга образов поэта и скакового коня, которого готовят к победе на ристалище.

23c ... в океан'. - Sc. в воду, которой разбавляют выжатый сок.

27a ... (соки сомы) с неба .... Сома изображается в виде дождя.

IX, 64{*}

Автор - Кашьяпа, сын Маричи (Kaçyapa Mänca).

Гимн состоит из трехстиший.

1 Бык (vfsä) .... На этом слове, значащем также “мужественный”, идет игра в первых двух стихах.

2b ... деревянный сосуд (vdnam) .... Букв. “дерево” - материал, из которого вытесывали ритуальную посуду (металл считался неподходящим для ритуала).

3a-b ... ревом собираешь Вместе (cakrado ... sam) .... Как поясняет Гельднер, шум (от выжимающих давильных камней) должен собрать вместе в качестве награды коров и коней для устроителей обряда. z

4 ...из желания иметь коров (gavyä ... açvayâ ... virayä) .... Стих построен на повторах трех именных форм изоморфной структуры. Последнюю форму, по Саяне, следует понимать как “из желания иметь сыновей”.

5b ... между двух рук .... Sc. жреца.

8a Поднимая знамя (ketum krnvdri) .... Букв. “создавая знамя”. В РВ обычно говорится о знамени Агни и Ушас, с которыми, таким образом, сближается Сома.

9b ... чтобы он раздался далеко (vîdharmani). - Букв. inf. “для распространения”.

9c Сурья. - Бог солнца здесь предстает в виде коня (в других контекстах он изображается как возница, правящий конями).

13c ... направляйся к коровам'. - Как отмечает Рену, здесь заложен двойной смысл: к коровьему молоку, которым разбавляют выжатый сок, и к коровам, которых получат в награду жрецы.

16b В океан .... Т.е. в чан с водой для разбавления сока.

18c ... защиту, состоящую из мужей (çdrma virdvat)'. - По Саяне, это дом, полный сыновей.

19a ... упряжной конь Эташа .... Отождествление сомы с конем Солнца^

19b-С ...на (свое) место в океане (paddm yujând fkvabhih I prd y at samudrd ähitah). - При всем том остается неясность, потому что paddm занимает синтаксически изолированное положение. Перевод Гельднера: “wenn er in den Ozean gesetzt den Schritt vorwärts (tut)”; перевод Рену: “il a été placé / en avant, en (son séjour, (à savoir) sur l’océan”.

20c ... (всех) непрозорливых (dpracetasah). - Т.е. тех, кто не приносит жертв богам. О них же говорится: Неразумные (dvicetasah), в 21с.

25c ... с тысячей приношений. - См. примеч. к IX, 60, 2,

29b-С ... выступил ... словно усаживающиеся (dkrarnit / sidanto vanuso yatha) .... Смысл сравнения явно противоречит значению глагола в главном предложении. Перевод Гельднера проблематичен: “... ist der Preisrenner nach dem Siegerpreis gelaufen wie die wetteifernden Reiter (?)”. Рену предполагает тяжелый эллипсис и добавляет: “(le soma) gagnant-du-prix a marché vers le prix-de-victoire, / (s’asseyant au séjour du Rta) comme les dévots qui s’(y)asseoient”.

30c ... чтобы быть видным, как солнце (süryo drçé)'. - Инфинитив здесь понимается в пассивном значении.

IX, 65{*}

Автор, по анукрамани, - Бхригу, происходящий от Варуны (Bhrgu Väruni) или Джамадагни, сын Бхригу (Jamadagni Bhârgava).

Гимн состоит из трехстиший.

1a ... солнце утренние зори (süram usrayah).... Стих имеет двойной смысл: как утренние зори вызывают появление солнца, так пальцы (родные сестры) жреца, выжимающего сому, ускоряют появление сока.

5b Опьяняя себя (mdndamänah) .... Обычно о соке сомы говорится, что он опьяняющий для Индры.

6b ... между двух рук .... Sc. жреца.

6c ... до (своего) места из дерева. - Т.е. до деревянного сосуда, в котором выжатый сок смешивается с водой.

7a ... как ... Вьяшва (vyaçvavdt) .... Вьяшва - один из древних риши, роду которого принадлежит группа гимнов в мандале VIII. Подражание древним образцам считалось высшим достоинством в поэтическом творчестве в РВ.

8 ... цвет ... они поторапливают (vdrnam ... hinvdnti) .... Действие переносится с обычного объекта - сока сомы - на его качество.

10c Всё присваивающий (vîçvâ dadhäna öjasä).... Букв. “Присваивающий себе силой все (Асе. pl. п.)”. Здесь надо предположить эллипсис, восполняемый чем-нибудь вроде: nrmnä “мужественные

1 ... 647 648 649 650 651 652 653 654 655 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности