Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4 =IX, 25, 6.
IX, 51{*}
Автор тот же.
2a ...сливки неба (divah pïyusam).... Характерный эпитет сомы.
Вкушают ...очищающийся (vy àçnate I pdvamänasya) .... Здесь pdvamäna- понимается как нарицательное существительное, а не nom. pr. бога.
4b ... укреплять (vardhdyan) .... Букв. “укрепляющий”, предикативное причастие. Бхаве видит здесь эллипсис: “increasing (the songs) ... (run on) to the singer for protection”.
IX, 52{*}
Автор тот же.
1 ... теки кругами no цедилке (pari... arsapavîtra ä) ... Вслед за Ольденбергом наречие-префикс pari несмотря на удаленность (пада а) связывается с глаголом arsa (пада с).
6a ... как горшок (carur yds tarn înkhaya) .... Сравнение не вполне ясно. Ольденберг предполагает, что он, как горшок, закрыт и не отдает своего имущества, т.е. не хочет дарить.
3b О сок, как бы (само) дарение (indo па dänam înkhaya) .... Трудное для понимания предложение. Принято одно из значений сравнительной частицы па, так как отрицание nd не употребляется с императивом, хотя препозитивное положение этой частицы вызывает затруднения. Не исключено и такое понимание: “Как свойственно соку, раскачай дарение!” См. об употреблении вокатива в оборотах сравнения: Grassmann Н. Wörterbuch zum Rig-Veda. S. 701.
5a-b ... с тысячей чистых (струй) (çatdm na inda ütîbhih / sahdsram vâ çucînâm) .... Принятое здесь восполнение эллипсиса следует Ольденбергу: çuci- является характерным эпитетом сомы.
IX, 53{*}
Автор - Аватсара,х сын Кашьяпы (Avatsära Kâçyapa).
2a В этой (песне) (ayä) ....1, sg. f. указательного местоимения. Эллипсис может быть восполнен каким-то существительным женского рода.
2b В схватке колесниц (rathasamgé) .... Молитва или песня метафорически изображается как колесница, а состязание поэтов как схватка колесниц.
4b ... в реках ... Т.е. в воде, с которой смешивают выжатый сок.
IX, 54{*}
Автор тот же.
В гимне подчеркивается сверкание сока сомы, и он уподобляется солнцу.
Три первых стиха гимна начинаются с указательного местоимения, референт которого Сома.
1a-b ... с его ... сиянием ... сверкающего (dnu dyutam / диктат) .... Гельднер в комментарии подчеркивает семантическую связь между этими словами.
1b-С ... надоили ... Молока, (подоив) риши (çukràm duduhre ... /pâyah ... fsim) .... Оборот с двойным Асе., обычный при глаголе duh- “доить”. Дерзкие .... Или пальцы жреца, или сами жрецы. Риши.... сома.
2b-С ... мчится к озерам, К семи склонам (ayâm sdrämsi dhävati I saptàpravdta â dîvam) .... Вслед за Рену глагол dhäv- интерпретируется как непереходный, а два Асе. как падежи, выражающие направление. Здесь упоминается небесная космография, которой, весьма возможно, соответствуют элементы ритуала (так у Саяны: озера - ритуальные сосуды). Семь - сакральное число. У Гельднера: “dieser läßt Seen, sieben Ströme zum Himmel fließen”.
4a-b Вокруг нас ... Ты изливаешь (pari по ... / ... arsasi) .... Здесь pari рассматривается как предлог и не связывается с глагольной формой (так у Рену). Гельднер переводит: “Du umfließest zur Götterladung die in Kühen bestehenden Siegerpreise”.
IX, 55{*}
Автор тот же.
la Урожай зерна за урожаем (ydvam-yavam) ... Ydva- значит “хлеб на корню”, “зерно”, “ячмень”.
2a-b О капля ... твоего сока (indo ... dndhasah) .... Противопоставление этих двух форм сомы: indu- и dndhas- нередко встречается в гимнах мандалы IX ... раз (ydthä) .... Букв. “как”; выражение причины - редкое значение этого союза.
4c Таким очищайся .... Пройдя через цедилку, сок сомы приобретает новый статус: он становится сакральным, и от него ожидают всяческой поддержки.
IX, 56{*}
Автор тот же.
1a-b ... струит кругом ... Закон (pari soma rtàm brhâd I âçuh pavître arsatï).... Глагол pari ars- имеет несколько значений. Ср. перевод Гельднера: “Soma durchläuft die hohe Ordnung”. Форма rtdm n. может пониматься также как N., т.е. как приложение к sômah. Иначе у Бхаве: “runs over ... towards the great Rta”.
2c Приобретая дружбу (sakhydm âviçdn) .... Букв. “входя в дружбу”.
6a Десять юных жен .... Sc. пальцы жреца.
6c Ты начищаешься (mrjydse).... Образ коня, которого готовят к скачкам. Ср. эпитет коня âçu- “быстрый” в 1b.
4c ...от узости (dmhasah) .... Одна из важных оппозиций в модели мира РВ: широкий простор (uru- lokd-) - узость (dmhas-). Любая беда и несчастье укладывались в понятие узости, которой противостоял широкий выход; Сома же считался находящим этот выход (gâtuvîd-).
IX, 57{*}
Автор тот же.
2a-b Глядя на все приятные .... Хвалебные гимны, которые при обряде приготовления сомы исполняют певцы, вдохновляют и усиливают сому.
3b Как царь ... окруженный свитой (ibho räjeva) .... Выражение, вызвавшее многочисленные комментарии, потому что слово îbha- значит “свита, сопровождение” и “слон” (последнее в более поздних памятниках). Данный перевод следует интерпретации Ольденберга-Рену. Сложность еще и в том, что îbha- существительное. Рену предлагает трактовать данное сочетание как “разложенное” елржное слово *ibharäja-; в Петербургском словаре предлагается конъектура îbhe räjeva. Перевод Гельднера: “wie ein folgsamer Königselefant”, хотя в комментарии допускается и другой вариант. Перевод Бхаве: “like the elephant-king”. О слоне в РВ см.: Ригведа: Мандалы I-IV. С. 447.
6c Как сокол .... Sc. кидается в свое гнездо, так же быстро “усаживается” Сома.
IX, 58{*}
Автор тот же.
Гимн представляет собой фрагмент, не единый по содержанию: стих 1 - сома, 2 - Ушас, 3-4 - данастути, объединяемый рефреном, который в стихе 1 так же начинает гимн, т.е. встречается дважды.
1a Пересекая (воды) (tarat) .... Возможно разное истолкование этой формы. Здесь она трактуется как р. pr. п. в адвербиальном значении. Гельднер понимает ее как личную модальную форму и переводит: “Er gelange (über die Wasser)”.
6a От Дхвасры и Пурушанти (dhvasrdyoh purusdntyor).... Избыточная форма двойств, числа. Nom. pr. заказчиков жертвоприношения. В I, 112, 23 встречаются имена подопечных Ашвинов Дхвасанти (от того же корня dhvas- “брызгать”), Пурушанти.
IX, 59{*}
Автор тот же.
В гимне обыгрываются формы глагола рй- “очищать(ся)”
2a ... для вод, о безобманный (adbhyd ddäbhyah).... Утраченная в переводе звукопись.
2c ... для вдохновений (dhisdnäbhyah)'. - Значение слова dhisdnä- не установлено окончательно. В данном переводе принята интерпретация Рену. У Гельднера: “für