Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Следующим днем был сочельник. Томми и Таппенс отыскаликоттедж старого садовника, и Таппенс после нескольких минут разговора на общиетемы затронула интересующий их вопрос.
– Я бы хотела поесть на Рождество молодой картошки, –заметила она. – С индейкой она в самый раз. Интересно, здесь закапываюткартофель в жестяных банках? Я слышала, что это сохраняет его свежим.
– Конечно, закапывают, – отозвался старик. – Старая мисс Диниз «Красного дома» закапывала три банки каждое лето и никогда не забывала ихвыкопать!
– На газоне возле дома, верно?
– Нет, у ограды под елью.
Получив нужные сведения, они простились со стариком, подаривему на Рождество пять шиллингов.
– А теперь к Монике, – заявил Томми.
– Ты напрочь лишен театральной жилки, Томми! Предоставь этомне. У меня есть отличный план. Ты мог бы где-нибудь выпросить или стянутьлопату?
Конечно, лопатой они обзавелись, и поздней ночью две фигурыукрадкой проникли в сад «Красного дома». Место, указанное садовником, легкобыло найдено, и Томми принялся за работу. Вскоре лопата ударилась о металл, ичерез несколько секунд он выкопал большую жестяную банку из-под печенья. Онабыла накрепко заклеена пластырем, но Таппенс с помощью ножа быстро смогла ееоткрыть. Заглянув внутрь, она издала стон. Банка была полна картофеля. Таппенсвытряхнула его, но больше там ничего не было.
– Копай дальше, Томми.
Через несколько минут вторая банка вознаградила их труды.Таппенс распечатала ее.
– Ну? – с беспокойством осведомился Томми.
– Опять картошка!
– Черт! – выругался Томми, снова начиная копать.
– В третий раз повезет, – утешила его Таппенс.
– По-моему, мы попали пальцем в небо, – мрачно заметилТомми, не прекращая работать лопатой.
Наконец была извлечена третья банка.
– Снова карто… – начала Таппенс, но умолкла на полуслове. –Мы нашли это, Томми! Картошка только сверху. Смотри!
Она вытащила старомодную бархатную сумочку.
– Беги в гостиницу и захвати сумочку, – велел Томми. – Холодсмертельный, а я еще должен забросать землей яму. И тысяча проклятий на твоюголову, Таппенс, если ты откроешь сумочку до моего прихода!
– Я буду играть честно. Бр-р! Как же я замерзла! – Онабыстро удалилась.
В гостинице ей не пришлось долго ждать. Томми вернулся весьвзмыленный после раскопок и недавней пробежки.
– Наконец-то частным сыщикам повезло! – сказал он. –Открывайте добычу, миссис Бересфорд.
Внутри сумки оказались пакет из промасленного шелка итяжелый замшевый кошелек. Таппенс сначала открыла кошелек. Он был полон золотыхсоверенов. Томми пересчитал их.
– Двести фунтов. Полагаю, это все, что ей смогли выдать вбанке. Открой пакет.
Таппенс повиновалась. Внутри была пачка банкнотов. Онипересчитали их. Сумма составила ровно две тысячи фунтов.
Томми присвистнул:
– Вот это да! Монике повезло, что мы с тобой богатые ичестные. А что это там завернуто в папиросную бумагу?
Таппенс развернула маленький пакетик и вытащила ниткувеликолепного, тщательно подобранного жемчуга.
– Я не слишком разбираюсь в таких вещах, – медленно сказалТомми, – но уверен, что этот жемчуг стоит не меньше пяти тысяч фунтов. Посмотрина размер. Теперь понятно, почему старая леди хранила вырезку о том, что жемчуг– хорошее капиталовложение. Должно быть, она обратила все свои ценные бумаги вденьги и драгоценности.
– О, Томми, разве это не чудесно? Теперь Моника сможет выйтизамуж за своего симпатичного молодого человека и жить так же счастливо, как я.
– Это очень мило с твоей стороны, Таппенс. Значит, тысчастлива со мной?
– Ну, в общем, да, – призналась Таппенс. – Но я ненамеревалась это говорить. Просто с языка сорвалось от возбуждения. К тому жесегодня сочельник…
– Если ты в самом деле любишь меня, – заявил Томми, – тоответь на один вопрос.
– Ненавижу эти ловушки, – вздохнула Таппенс. – Ладно,спрашивай.
– Как ты узнала, что Моника – дочь священника?
– О, это всего лишь небольшой обман, – рассмеялась Таппенс.– Я вскрыла ее письмо, где она сообщала о своем визите, и вспомнила, что умоего отца был помощник мистер Дин, а у него была маленькая дочка Моника, летна пять младше меня. Оставалось сообразить, что к чему.
– Все-таки ты бессовестное создание, – заметил Томми. – Эге,уже бьет двенадцать! Счастливого Рождества, Таппенс.
– Счастливого Рождества, Томми. Для Моники это Рождествотоже будет счастливым, и только благодаря нам! Я очень рада. Бедняжка выгляделатак жалко. Я чувствую ком в горле, когда вспоминаю об этом.
– Ты очень добрая, Таппенс, – сказал Томми.
– И ты тоже, Томми. Мы становимся жутко сентиментальными.
– Рождество бывает раз в году, – рассудительно заметилТомми. – Так говорили наши прабабушки, и, по-моему, эти слова все ещезаслуживают внимания.
– Дружище, дружище, – пропела Таппенс, взмахнув хорошопромасленной оладьей.
Несколько секунд Томми молча смотрел на нее, потом широкоулыбнулся и пробормотал:
– Мы должны быть очень осторожны.
– Правильно, – с удовлетворением кивнула Таппенс. – Тыугадал. Я – знаменитый доктор Форчун, а ты – суперинтендент Белл[43].
– Почему ты хочешь быть Реджинальдом Форчуном?
– Ну хотя бы потому, что я люблю горячие оладьи.
– Это приятная сторона образа, – заметил Томми. – Но есть идругая. Тебе придется осматривать множество трупов с обезображенными лицами.
Вместо ответа Таппенс бросила ему письмо. Брови Томмиудивленно приподнялись.
– Рэндолф Уилмотт, американский посол. Интересно, что емунужно.
– Мы узнаем это завтра в одиннадцать.
Ровно в указанное время мистер Рэндолф Уилмотт, посолСоединенных Штатов при британском королевском дворе, был препровожден в кабинетмистера Бланта. Откашлявшись, он заговорил четко и неторопливо: