Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он преданно улыбнулся ей:
– После того раза он совершенно не болит, миледи.
– Очень хорошо, но ведь вы не постесняетесь, если он заболитснова?
– Нет, миледи.
Подождав, пока она не исчезла из виду, он повернулся кдругому лакею:
– Вот благородство, а?
– Леди до мозга костей, – согласился тот. – В точноститакая, какой, по вашим словам, была с самого первого дня, ничуточки незаважничала и не изменилась.
– Она станет для всех нас настоящим Божьим даром, –предсказал О'Мэлли, – и для хозяина тоже, как только согреет его постель. Онадаст ему наследника – и он будет несказанно счастлив.
Нортроп стоял у входа в бальную залу, выпрямившись, какчасовой, в постоянной готовности объявлять имена запоздавших гостей, вереницейтянущихся мимо него. Виктория приблизилась к дворецкому, чувствуя, что у нееподкашиваются ноги.
– Дайте мне перевести дух, – умоляюще попросила она. – Апотом объявите о нашем приходе. Я ужасно нервничаю.
Когда он взглядом знатока окинул молодую леди, стоящую передним, на его суровом лице появилась едва заметная улыбка.
– Пока вы переводите дух, миледи, позвольте мне сказать, какя наслаждался вчера, слушая в вашем исполнении бетховенскую Сонату фа-минор.Это моя любимая.
Виктория была так тронута и так удивлена неожиданнойсердечностью строгого служаки, что чуть не забыла о шумной, веселой толпегостей в бальной зале.
– Благодарю вас, – мягко улыбнулась она. – А какую частьсонаты вы больше всего любите? Нортроп ответил.
– Завтра я сыграю ее для вас, – пообещала Виктория.
– Вы так любезны, миледи! – ответил он и официальнопоклонился. Затем он повернулся к зале и объявил:
– Леди Виктория Ситон, графиня Лэнгстон, и мисс ФлоренсУильсон.
Казалось, удар молнии поразил толпу приблизительно изпятисот гостей, оборвав разговоры и заглушив смех; все разом обернулись, чтобывпервые воочию увидеть девушку из Америки, ныне носившую титул матери, нокоторая вскоре, когда станет супругой лорда Филдинга, будет носить более громкийтитул.
Итак, пред гостями предстала богиня с золотисто-каштановымиволосами, облаченная в переливающееся сапфирово-голубое платье в греческомстиле, так гармонировавшее с ее сияющими глазами и плотно облегавшее ее тонкую,гибкую фигурку. Бросавшие медно-золотистые отблески волосы на затылке былиподобраны и ниспадали в виде густых блестящих локонов, перевитых тесьмой ссапфирами и бриллиантами. Они увидели скульптурно выточенное лицо удивительнойкрасоты с высокими, тонко очерченными скулами, совершенный нос, полные губы икрошечную интригующую ямочку в центре подбородка.
Никто из присутствующих не поверил бы, что у царственнойюной красавицы от панического страха чуть ли не подгибаются колени.
Море безымянных лиц чуть отступило. Виктория вплыла в залу,и неожиданно из толпы появился Джейсон. Он протянул руку, и Виктория машинальноухватилась за нее, как за спасательный круг, оглядывая залу округлившимися отужаса глазами.
Наклонившись к самому ее уху, как если бы он хотел отпуститьинтимный комплимент, Джейсон сказал:
– Вы напуганы до смерти, не так ли? Хотите ли, чтобы я сразуначал представлять вас сотням гостей, или предпочитаете станцевать со мной итем самым дать им возможность тщательно рассмотреть вас?
– Ничего себе выбор… – шепнула Виктория, подавляя смех.
– Начнем, – мудро решил Джейсон и кивком головы дал знакмузыкантам. Он вывел ее на середину залы и обнял за талию, когда прозвучалипервые такты вальса. – Вы умеете вальсировать? – неожиданно спросил он.
– Нашли время спрашивать! – сказала она, рассмеявшись ичувствуя себя на грани нервного срыва.
– Виктория! – строго одернул ее Джейсон, не переставаяулыбаться, так как взгляды всех гостей были обращены на них. – Вы же та самаямолодая леди, которая хладнокровно грозила пристрелить меня из ружья. Посмейтетолько струсить сейчас.
– Не беспокойтесь, милорд, – ответила она, отчаянно стараясьне сбиться с такта, когда он повел ее по кругу.
"Он вальсирует, – подумала она, – с такой жеэлегантностью, с какой носит свой великолепный черный вечерний костюм».
Неожиданно он еще крепче обнял ее за талию, отчего онаоказалась в опасной близости от партнера, и тихо предупредил:
– Когда танцуют, полагается разговаривать или заниматьсябезобидным флиртом, в противном случае присутствующие подумают, что мы не любимдруг друга.
Виктория уставилась на него, не в силах вымолвить ни слова –от волнения у нее пересохло горло.
– Ну ответьте же что-нибудь, черт подери! То, что ончертыхнулся, не переставая зажигательно, нежно улыбаться, невольно заставило еерассмеяться, и она временно забыла о том, что за ними наблюдают. Пытаясьзавязать столь необходимую беседу, она сказала первое, что пришло на ум:
– Вы прекрасно танцуете, милорд. Джейсон расслабился иулыбнулся:
– Именно это я должен был бы сказать вам.
– Я вижу, что у вас, англичан, есть правила на все случаижизни, – с насмешливым восхищением отреагировала она.
– Но вы ведь тоже англичанка, графиня, – напомнил он, азатем добавил:
– Мисс Флосси научила вас отлично вальсировать. А чему ещевы научились?
Слегка задетая его предположением, что раньше она не умелатанцевать вальс, Виктория беспечно улыбнулась и сказала:
– Можете быть уверены, что теперь я умею все, по мнениюангличан, необходимое для молодой леди знатного происхождения.
– Что же именно? – усмехнулся он.
– Помимо игры на фортепьяно, я могу немного петь,безошибочно вальсировать, красиво вышивать. Кроме того, умею читатьпо-французски и чрезвычайно грациозно делать книксен. Мне кажется, – заметилаона с вызывающей улыбкой, – что в Англии весьма желательно, чтобы женщина былаабсолютно бесполезной.
Джейсон откинул голову и расхохотался. «В ней, – подумал он,– поразительно сочетаются такие, казалось бы, несовместимые вещи, какумудренность и невинность, женственность и мужество, потрясающая красота инепревзойденный юмор. Ее фигура создана для объятий, глаза могут смутитьлюбого, улыбка бывает то лучезарной, то чувственной, а рот такой, что простозазывает, чтобы его поцеловали».