Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тем лучше, — заявила Лиз. — Тогда вы способны отыскать одного молодого человека, который несколько дней назад самым таинственным образом исчез из кампуса Royal Holloway university.
— Думаю, что вы обратились к нужному человеку, — кивнул Оливер Стоун. — Но не могли бы вы рассказать более подробно об обстоятельствах дела? Что значит — исчез?
— Исчез, пропал, испарился, провалился сквозь землю или его похитили — не все ли равно? — возмущенно фыркнула Лиз. — Не будьте таким занудой, Оливер! Вы должны найти его — вот и все, что вам следует знать. Если не считать того, что мы с внучкой будем вам очень благодарны.
— Если мне не изменяет память, в Royal Holloway university проходит курс наук ваша внучка? — невозмутимо спросил Оливер Стоун, пропустив мимо ушей гневную тираду старушки.
— О, да, — вздохнула Лиз. В глубине души она, как и родители Оливии, не одобряла будущей профессии внучки. Она не могла забыть, что не так давно минули времена, когда умерших актеров даже не отпевали в церкви и хоронили за кладбищенской оградой. — И вам, Оливер, совершенно ни к чему напоминать мне об этом.
— Этот молодой человек — друг Оливии? — продолжал допытываться мужчина. Ступив на профессиональную стезю, он не собирался с нее сходить только потому, что его вопросы не нравились обожаемой им Лиз.
— О, да, — кивнула старушка, метнув на сыщика гневный взгляд.
— Насколько близкий?
От возмущения Лиз едва не задохнулась. За нее ответила сама Оливия:
— Мы…, — начала она и смолкла, подыскивая слова. Наконец сказала то, что было почти правдой, во всяком случае, ей бы так хотелось: — Мы собирались обвенчаться.
— Обвенчаться? — задумчиво переспросил Оливер Стоун. — И он вдруг исчез… Да, такое с молодыми людьми иногда случается.
Мужчина с едва заметным смущением взглянул на девушку. И обменялся понимающими взглядами с Лиз.
— Поэтому я и хочу, чтобы вы его нашли, — властно заявила Лиз. — Мы должны узнать, что с ним случилось. Если понадобится, Оливер, то привлеките к розыску полицию всего мира. Но помните, что все должно быть строго конфиденциально. Это дело касается членов моей семьи и не подлежит огласке.
— Я вами восхищаюсь, моя дорогая, — заявил Оливер Стоун с улыбкой. — Но, кажется, я вам об этом уже говорил.
— И много раз, — отрезала Лиз. — Пришла пора доказать свои слова на деле.
— В Скотленд-Ярде служат более тридцати тысяч офицеров полиции, и все они уже с завтрашнего дня займутся этим делом, — заверил ее Оливер Стоун. — Я немедленно отправляюсь в Вестминстер. Надеюсь, вы простите меня за столь поспешное бегство из вашего Эдема, моя дорогая?
— Только при условии, что вы не будете считать это изгнанием из рая, — улыбнулась Лиз. — Помните, что вас всегда ждут в этом замке. Помнят и любят.
И она милостиво протянула Оливеру свою руку, которую тот охотно поцеловал, продлив, насколько мог, эту прощальную церемонию. К большому неудовольствию Оливии.
По мнению Оливии, стоящей за спиной бабушки и нетерпеливо переминающейся с ноги на ногу, прощание затянулось. Она считала, что поиски Альфа должны начаться как можно скорее. А долгий никому не нужный поцелуй мешал этому.
Однако Оливер и Лиз явно придерживались другого мнения. Увлеченные поцелуем, они даже не заметили недовольного взгляда Оливии.
Глава 22
Увидев мертвую Алву, Фергюс впервые испытал настоящий страх за жизнь внука. Он смотрел на разорванное клыками горло эльфийки и думал, что похитителям ничто не мешает сделать то же самое с Альфом. После чего обезображенное тело пришлют ему в доказательство серьезности своих намерений.
Одно Фергюс знал теперь наверняка — он не ошибся, заподозрив Джеррика и послав к нему Алву. Но, видимо, эльфийка переоценила силу своих женских чар. Бывший любовник за годы ее заключения охладел к ней и приказал убить, потому что она подошла слишком близко к разгадке тайны похищения Альфа. А зверский приказ исполнил Филипп. Фергюс сразу узнал характерные следы от клыков рарога на шее Алвы.
Все было очевидно. Кроме самого главного. Фергюс терялся в догадках, зачем понадобилось похищать его внука. Расспросы капитана Уолрика ни к чему не привели. Капитан даже не смог описать своего пассажира, который послал его к Фергюсу с известием об оставленной на причале Алве, перед этим убив ее. Человек был так напуган, что только трясся мелкой дрожью. И, клацая зубами, на все вопросы отвечал неизменно «не помню». Скотти напоила его ромом, и он, мертвецки пьяный, заснул в кровати Аластера, часто вскрикивая от ужаса во сне.
Фергюс стоял на причале около мертвой Алвы и размышлял, когда к нему подошла Скотти и деловито спросила:
— Будем вызывать полицейских или бросим труп в море на съедение акулам?
Фергюс с удивлением посмотрел на старуху.
— Алва эльфийка и будет похоронена на острове Эйлин-Мор, — ответил он. — Это меньшее, что я могу для нее сделать.
— А если узнает полиция? — настаивала Скотти. — У тебя могут быть неприятности, повелитель Фергюс.
— Причем здесь полиция? — нахмурился Фергюс. — Это имеет отношение только к народу эльфов и к тем, кто ее убил. Эльфы отомстят за смерть Алвы. И это не обсуждается.
— Тогда тебе стоит прочитать письмо, которое лежит у нее на груди, — невозмутимо заметила Скотти.
И сразу как будто пелена спала с глаз Фергюса. Он увидел, что из ложбинки между грудей Алвы выглядывает краешек конверта, небрежно засунутого под одежду. Эльф осторожно достал его и вскрыл. Это оказалось послание, адресованное ему.
«Если не хочешь, чтобы с твоим внуком случилось то же самое, отдай то, что ты забрал у Адетоканбо».
Послание было кратким и без подписи. Но Фергюс хорошо знал, о чем идет речь и кто его написал.
Эльф едва удержался от искушения разорвать письмо на мелкие клочки и пустить их по ветру. Вместо этого он спрятал бумагу в карман и сказал Скотти:
— Я уезжаю в Берлин. Возможно, надолго. Перенеси эльфийку в подвал, да не забудь обложить льдом. Похороним ее, когда я вернусь.
— А как быть с человеком? — спросила старушка, злобно блеснув глазами. — Он может сообщить в полицию, если мы отпустим его. Если не об убийстве, так о похищении своего катера.
— Когда человек очнется, сделай так, чтобы он ни о чем не мог вспомнить. Пусть думает, что его подобрали возле острова, после шторма. Его могло смыть волной с палубы в море. Пусть поживет на острове, пока не найдут его катер.
— А если не найдут?
— Тогда щедро заплати ему, чтобы он смог купить новый. Ты хорошо меня поняла, Скотти?
— Да, — неохотно буркнула старушка. — Но лучше бы отправить его на