Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джарвис быстро передал свидетеля Перри Мейсону.
– Можете провести свой допрос, – сказал он адвокату.
– У меня вопросов нет, – откликнулся Мейсон.
Джарвис явно удивился. Он ждал, что Мейсон попытаетсяпостроить защиту Гарвина на показаниях этого свидетеля.
Следующим на очереди оказался начальник полиции Оушенсайда.
С ним Джарвис чувствовал себя гораздо спокойней инепринужденней. Полицейский засвидетельствовал, что, будучи вызван на местопроисшествия, он известил коронера и шерифа Сан-Диего, после чего «обшарилместность», а позже присутствовал при опознании трупа и установлении личностиубитой женщины.
Осторожно прощупав почву, Джарвис понял, что начальникполиции – большой специалист по расшифровке следов, обнаруженных на местепреступления. После чего помощник прокурора, каждую минуту ожидая возражений состороны Мейсона, вытянул из свидетеля подробности, касавшиеся местоположенияавтомобиля и следов, обнаруженных на земле.
Хэмлин Ковингтон постарался, чтобы его возвращение в залсуда выглядело максимально впечатляюще. Сев позади помощника, он немногопослушал, о чем идет речь, а затем наклонился к Джарвису и прошептал:
– Давай-давай! Спроси его о следах. Пусть Мейсон возразит,попытается устранить свидетеля. Выкури его из засады! Надо, чтобы оноборонялся!
– Мы недооценили его способности, – так же шепотомоткликнулся Джарвис. – Он разорвет свидетеля на части. Подловит на слове иоставит от бедняги мокрое место.
– Пускай попробует, – хмыкнул Ковингтон. – По крайней мере,он начнет нам возражать. Мы хотя бы заставим его отнестись к делу серьезно.
– Ладно, – согласился Джарвис. – Сейчас спрошу.
Встав со стула, он обратился к начальнику полиции:
– Расскажите, что можно понять по следам о двух машинах,которые стояли на площадке бок о бок, шеф?
Вымолвив это, Джарвис слегка повернулся к Мейсону, ожидаявозражений. Но, похоже, адвокат вопроса не расслышал...
– Машина, в которой был обнаружен труп, – начал рассказыватьполицейский, – вроде бы стояла вплотную к другой, заранее оставленной наплощадке, и...
– Минуточку! – перебил судья Минден. – Пожалуйста, прочтитевслух последний вопрос, господин секретарь.
Секретарь суда выполнил его просьбу.
Минден выжидающе воззрился на Мейсона.
Мейсон по-прежнему молчал.
– Продолжайте отвечать на вопрос, – скрипучим голосом сказалКовингтон свидетелю.
– Дело было так, – вновь заговорил тот. – Машина, в которойнашли мертвое тело, подъехала вплотную к другому автомобилю, уже стоявшему наплощадке. По следам понятно, что машина с трупом крутилась на «пятачке», покане встала именно так, как хотелось водителю. А потом убийца просто перелез изодной машины в другую, перетащил труп на водительское место и уехал. Вот таквсе и случилось.
– Пожалуйста, ваша очередь, господин адвокат! – торжествующевскричал Джарвис.
– Хорошо, сперва проверим, правильно ли я уяснил ситуацию, –кивнул Мейсон, всем видом показывая, что вопрос его мало интересует, однако онхочет выяснить, верно ли поняли рассказ начальника полиции присяжные. – Значит,вы тщательно осмотрели следы, шеф?
– Да.
– И утверждаете, что машину, в которой лежал труп,подогнали, так сказать, тютелька в тютельку.
– Похоже на то, – ответил начальник. – Видите ли, там земляне совсем обычная: песок пополам с гранитной крошкой. Крепкий, как бетон. Следычеловека на нем остаются, а вот следы шин – не очень. По ним не особеннопоймешь, что к чему. Но, судя по отпечаткам, передние колеса машины ЭтельГарвин елозили туда и сюда, будто водитель пытался поставить автомобиль встрого определенное положение. Он даже сдал назад, стараясь прижаться как можноближе к машине, которая уже стояла на «пятачке».
– Так-так, – с пробуждающимся интересом пробормотал Мейсон.– Следовательно, другая машина там уже стояла?
– Ага, стояла.
– Но ведь женщину убили не в тот момент, когда она веламашину?
– Нет, сэр, не в тот. Судя по кровавым пятнам и по следамзапекшейся крови, женщина сидела справа от убийцы. Мужчина, крутивший баранку,спустил курок, а потом подвез мертвое тело вплотную к своему автомобилю, и емуосталось лишь пересесть в него. После чего он перетащил труп на водительскоесиденье и был таков!
– Ясно, – кивнул Мейсон. – Значит, следы говорят о том, чтовторая машина уже ждала на площадке?
– Так точно. Да.
Мейсон повторил вопрос, не повышая голоса, однако даваяпонять, что ответ его весьма и весьма интересует:
– А каким именно образом, шеф, следы указывали на то, чтомашина ждала?
– Ну... она ведь постояла на площадке, а потом уехала...
– Да, но по каким деталям можно определить, ждала машина илинет?
– М-м... она сначала ехала прямо, а потом... потом, когдавыезжала, то свернула к шоссе. По следам это видно.
– Ага, – кивнул Мейсон, – если бы следы не поворачиваливбок, то куда могла направиться машина, шеф?
– Как куда? Прямо!
– А что там, в той стороне?
– Там? Да вообще-то... Вообще-то машина не могла поехатьпрямо.
– Почему? Что там такое?
– Тихий океан, вот что.
– Понятно. Тогда машине точно пришлось свернуть.
– Выходит, что так.
– Но ведь загибающиеся следы, по-вашему, это единственноедоказательство того, что машина ждала, не правда ли?
– А как же иначе?! Конечно, она ждала! Это и по следаммашины, в которой сидела убитая, видно!
– Вот-вот, – с живостью подхватил Мейсон. – Наконец-то выпоняли, чего я от вас добиваюсь. Почему следы подсказали вам, что машина ждала?
– Так я ж говорю: водитель пытался поставить машину ЭтельГарвин в строго определенное положение.
– Но тогда получается, что следы другой машины навели вас намысль об ожидании?
– М-м... если вы так поворачиваете, то выходит, что да...
– Мой дорогой, – усмехнулся Мейсон, – это не я «такповорачиваю», а вы. Поверните как хотите, лишь бы ваши слова соответствовалидействительности.
– Хорошо, я с вами согласен. Дело обстоит именно так, как высказали.
– Но тогда, значит, вы ошибались, утверждая, будто по следаммашины преступника понятно, что она его поджидала?