chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 262 263 264 265 266 267 268 269 270 ... 278
Перейти на страницу:
1.

3 = PB X, 103, 2.

3a ...неморгающего (animiséna)... — Один из признаков божественности.

4 = PB X, 103, 3. ’ ’

5 = PB X, 103,5.

6 = PB X, 103, 6.

...с громом в руке (vajrabähum)... — В ведах считалось, что оружием военных богов является гром, а не молния.

6d Завоевывающего путь (yâyantam âjma). — О понятиях «пути-дороги» см.: Елизаренкова, 1999, с. 72-93.

7 = PB X, 103, 7.

8 = PB X, 103, 4.

8d ...нам самим (asmakam... tanùnam)! — Или «нашим телам».

9 = PB X, 103, 8.

10 = PB X, 103, 9.

11 =РВХ, 103, И.

XIX, 14{*}

Этот и следующий за ним гимн не встречаются в Пайппаладе.

1d ...тебя... — Есть точка зрения, что слово «тебя» относится к противнику, над которым одержали победу.

XIX, 15{*}

Уитни озаглавливает этот гимн «For safety and success». Половина гимна посвящена Индре. В редакции Пайппалада — это книга III.

Размеры разные.

1b ...отсутствие страха (âbhaya-)... — Известно, что в ведийском языке положительные понятия нередко обозначены словами с отрицательным префиксом а-! âbhaya- «надежность» (букв. «отсутствие страха»), ârâti- «враждебность» (букв. «отсутствие жертвенного дара»).

3b (?) (parasphäno)... — Слово неясной этимологии и значения. У Уитни: «our desirable far-and-wide protector (?)» .

4 = PB VI, 47, 8.

6b ...(от того), кто далеко впереди (jnciïad âbhayam purô yâh)... — Предполагается, что текст испорчен. Перевод условен. У Уитни «fearlessness [from one] that is away».

XIX, 16{*}

Гимн близок по содержанию к предыдущему. В Пайппаладе его нет. Согласно комментатору, он исполняется, когда жрец-пурохита входит в спящий царский дом. Текст гимна очень плохо сохранился, особенно стих 2, где требуются многочисленные эмендации.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 194, 365.

Размер неточный.

1d ...Шачипати (sâcïpati-)... — Сложное слово, где sâcï- («помощь», «поддержка») nom. pr. жены Индры; рай- «господин», «хозяин». Sâcïpati (букв. «Господин поддержки» или «Повелитель Шачи») — одно из имен Индры,

...широко (tirascin)... — Морфологически неясная форма. Основа tiryânc- значит «поперечный», «пересекающий». У Уитни: «crosswise».

XIX, 17{*}

Гимн направлен на защиту от опасностей с разных сторон света. Согласно индийскому комментатору, он исполняется при тех же обстоятельствах, что и предыдущий. Гимн прозаический. Он состоит из изоморфных «стихов», различающихся только именем бога и названием стороны света.

1 Васу. — См. в Словаре.

3 Рудры-Маруты. — См. в Словаре.

7 Вишвакарман. — См. в Словаре.

9 ...обладая производительной силой (prajânanavâri)... — У Уитни: «possessing generative powers»....с прочной стороны... — См. коммент, к XIII, 3, 1.

XIX, 18{*}

Этот гимн очень близок и по теме, и по структуре предыдущему. Он также основан на повторах, причем в ряде «стихов» одинаково говорится об этой стороне. Текст прозаический.

1 ...столкнутся (rcchantu)... — Глагол arch-, arch, согласно Бётлингу, значит: «на кого-либо наталкиваться», «сталкиваться враждебно» (Böhtlingk, Th. 1, с. 109).

XIX, 19{*}

Этот длинный заговор, посвященный восхвалению рисовой каши или похлебки (odanâ), несколько выделяется формой, структурой и содержанием. Он целиком прозаический.

1 Войдите (a visata)... Углубитесь (prâ visata)... — В оригинале один и тот же глагол vis- «входить» с разными префиксами.

8 Брдхман.— См. коммент, к X, 2, 21....брахмачаринами... — См. коммент, к XI, 5.

XIX, 20{*}

Текст этого гимна, обращенного к разным богам за помощью, сильно испорчен. Перевод в значительной степени условен и нужны эмендации.

Стихотворные размеры неточные.

...отстранили (âpa nyâdhuh)... — Значение глагола âpa ni dhä- по словарю Бётлинга: «bei Seite legen, auf die Seite schaffen, verbergen»; «bei Seite setzen»; «beseitigen, vertreiben» (Böhtlingk, Th. 3, c. 153). У Уитни: «set down apart».

2b Матаришван. — См. в Словаре.

...промежуточные стороны света (pradtso)... стороны света (dî- sas...)... — У Уитни: «the directions and the quarters».

3b ...борющиеся за превосходство (?) (dyârâjayo dehmah)... — Текст испорчен. Перевод условен.

4d ...направленная против (?) (pratïcika)! — Форма неясна ни морфологически, ни семантически.

XIX, 21{*}

Этот стих представляет собой перечень ряда поэтических размеров, употребляемых в PB и в АВ. Стихосложение было силлабическим: важно было количество слогов, а не место ударения. Характеристика слогов предписана только для четырех-пяти последних слогов стихотворной строки. Различительной единицей была прежде всего стихотворная строка или пада (pädd). Это теоретическое определение. Практически метрика АВ состоит из сплошных нарушений правил.

Здесь перечислены следующие размеры: гаятри — 3 пады по 8 слогов; ушних — 3 пады, 8, 8, 12 слогов; ануштубх — 4 пады по 8 слогов; брихати — четыре пады, 8, 8, 12, 8 слогов; панкти — 5 пад по 8 слогов; триштубх — 4 пады по 11 слогов; джагати — 4 пады по 12 слогов. Наиболее употребителен в АВ ануштубх.

Подробнее о поэтических размерах см.: АВ, т. I, с. 43-45 и Ригведа. Мандалы I-IV, с. 531, 537.

XIX, 22{*}

Этот гимн, необычный по форме, считается восхвалением частей АВ, связанных с Ангирасами (см. в Словаре). В АВ, как известно, Ангирасы практиковали черную магию, Атхарваны — белую. Согласно индийскому комментатору, этот гимн произносит во время торжественного ритуала человек, стремящийся к успеху в области черной магии.

Все пады этого гимна представляют собой характеристики стихов АВ.

Форма гимна прозаическая, кроме стиха 21 (триштубх).

1 ...ануваками (anuvâkâih)... — Анувака — название частей АВ, традиционно разделяющих текст памятника на 10 гимнов (несколько условно); см. Уитни (Whitney I, с. 388).

7 Связанными с парьяя (paryâyikébhyah)... — Парьяя (paryäya- букв. «период», «последовательность») — названия прозаических глав, делящихся на параграфы. Иногда парьяя вкраплены в поэтический текст, иногда образуют целые гимны или даже книги (XV и XVI).

15 С пучком волос (на голове) (?) (sikhibhyah)... — Что точно имеется в виду, неясно. У Уитни: «to the peaked ones» (?).

16 Объединениям (ganébhyah)... — Слово ganâ- весьма многозначно: «толпа, множество, куча, отряд» и др. Уитни оставляет без перевода.

18 ...знающим объединения (?) (vidaganébhyah)... — Перевод условен. Предполагается, что это испорченная форма.

20 Брахман — См. в Словаре.

21а ...брдхманом (brahman-). — См. в Словаре.

XIX, 23{*}

Этот гимн, сходный по форме с предыдущим, посвящен восхвалению частей АВ, связанных с Атхарванами (см. в Словаре), практикующими в этом тексте белую магию.

Ланман в своем комментарии указывает, что числа, названные в перечне, в основном соответствуют гимнам,

1 ... 262 263 264 265 266 267 268 269 270 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.