Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3a ...захватил имя... — То есть овладел сутью.
XIX, 39{*}
Этот заговор на процветание обращен к целебному растению куштха (kûstha), которое в настоящее время отождествляется с Aucklandia Costus speciosus = Saussurea lappa (EWA, Bd. I, c. 381; Zysk, 1985, c. 191). Растение, как это обычно бывает с посредниками в заговорах, преувеличенно восхваляется, деифицируется и приравнивается к соме (см. AB V, 5, 4). Автор восхваляет его родителей, а подобное знание, как считается, дает власть над самим растением. По мнению ведийцев, куштха избавляет от многих болезней, особенно от лихорадки-такман (см. коммент, к AB IV, 9, 8 и I, 25). Заговор есть в Пайппаладе.
Размер: ануштубх, но большая часть стихов нарушает его закономерности.
2b Никогда не убивающая (nadyamârô)... —. Первая часть этого сложного слова непонятна. Текст, видимо, испорчен. Ланман и др. предлагают замену на na-gha-mâro, где gha- усилительная частица. У Уитни: «by-no-means killing».
2d ...использую (paribrâvïmï)... — Или: «Для которого я заступаюсь за тебя».
4b ...среди животных (jägatäm)... — Букв. «среди живых существ». В ведах jâgat- обычно противопоставляется sthätar- как обозначение подвижных, живых существ неподвижным предметам.
5а ...от Шамбу (sambubhyö)... — Шамбу — nom. pr. некоего человека, здесь во мн. числе.
6а Ашваттха (asvattha). — Священное дерево (Ficus Religiosa).
8а ...(место) спуска (nävaprabhrämsanam)... — Первая часть сложного слова näva-, по Майрхоферу, рассматривается как гласный вариант от nâu- «ладья» (EWA, Bd. II, с. 59). У Уитни: «Where there is no falling downward (?).
9a ...Икшвако (iksväko)... — Неточно переданное имя древнего царя Икшваку (fksväku).
9b ...Куштхакамъя (kustha-kâmyàh)... — Неточно переданное имя, букв. значение которого «жаждущий куштхи».
9с ...Васа (vasö)... — В оригинале, по общему мнению, не то название, по-видимому, имя собственное (ср. Ваяса (vayasa-), известное из PB)....Матсъя (yamatsya)... — Искаженная форма от yarn mâtsya; mätsya—- имя собственное риши, совершавшего жертвоприношения.
10b ...(она) длится год (hâyanâh)... — Значение дано по Майрхоферу
(EWA, Bd. II, с. 814). Букв. «годовая».
XIX, 40{*}
Некоторая необычность этого заговора заключается в том, что автор просит сохранить ему тот интеллектуальный уровень, который необходим, чтобы успешно почитать богов. Текст заговора очень плохо сохранен и перевод основан на сплошной реконструкции (здесь дается только ее результат).
Размеры разные.
1b ...к Сарасвати как яростное (побуждение) (sârasvatï manyumântam jagama)... — Глагол jagäma- выглядит здесь несколько странно; madhumânt прилагательное, которое должно с чем-то согласоваться.
У Уитни: «What is defective... hath found (?jagâma~) Sarasvatïenraged».
3d ... (нашими) матерями... — То есть водами.
4 = PB I, 46, 6.
4с ...питательную силу (isam)! — Слово многозначно. У Уитни: «That food (? is-)».
XIX, 41{*}
Судя по содержанию, это может быть заговор на царскую власть. Концепция ариев, что мир первоначально возник из покаяния и жертвоприношения древних мудрецов — риши, встречается и в PB. Текст сильно искажен.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 201, 366.
Размер: ануштубх.
XIX, 42{*}
Гимн посвящен брахману и ряду богов, к которым обращаются с просьбами. Текст сильно испорчен и подвергался реконструкции.
Размеры разные.
1с Адхваръю. — См. в Словаре.
4d Апам Напат. — См. в Словаре.
Размер: основной— ануштубх; по анукрамани, стих 20— вирадж, 32 и 42 — неточные размеры.
1b Если (са)... — В этом гимне сочинительный союз са «и» нередко употребляется в значении подчинительных: «если» и т.п....наметили (ânu... âbhutsata). — Аорист от ânu budh-. Значение несколько натянуто. У Уитни: «...if they have noticed (?)». Ланман предлагает: «have recognized».
3 b ... попадает (?) в яму (kätam ardati)... — Значение глагола передается по контексту, поскольку ard- значит «рассыпаться, разлетаться». У Уитни: «he falls (?) into a pit».
4а Истечение кровью (vilohitô)... — Переведено по Зиску (Zysk, 1985, с. 162). У Уитни: «Anæmia».
4d ... безобманной (?) (duradabhna). — Морфологически и лексически не вполне ясное слово. У Уитни: «door-damaging (?)»; у Блумфилда: «to be very difficult to deceive» (Bloomfield, 1973, c. 174).
5b ...виклинду (yiklindu-)... — Слово неясного значения и происхождения. Майрхофер гипотетически связывает его с корнем kled- «быть влажным»: «wohl: eine Krankheit der Kuh (AV 12, 4, 5; „nässend“)» (EWA, Bd. I, c. 418). У Уитни: «soaking (?)».
5c От (зла) без имени (?) (anämanät)... — Морфологически неясная форма. Перевод, сделанный вслед за Анри (Henry, 1896, с. 204), условен. У Уитни: «unexpectedly (?)». Ланман связывает ее с корнем man- «думать». У Блумфилда: «Without sickness» (Bloomfield, 1973, с. 174).
8d ...якшма... — См. коммент, к VIII, 1,21.
9а Щелочь (?) (pâlpülanam)... — Это значение принимают все интерпретаторы. Майрхофер добавляет еще «вода для мытья» (EWA, Bd. II, с. 104). Этимология неизвестна. Ланман предполагает, что это слово употребляется без обозначения мочи, и смысл контекста таков, что служанка-даси слишком небрежно обращается с таким ценным материалом, как навоз. 12a-b = 2c-d.
15с ...в другом (anyâsmin)... — У Уитни: «in any other respect (?)».
16b Будучи неопознанной в речи (?) (ävijnätagadä satt). — Перевод условен. Смысл контекста в том, что в течение трех лет vasa- может не выдавать себя как яловую. По Бётлингу, сложное слово значит: «unverständlich redend» (Böhtlingk, Th. 1, с. 129). У Уитни: «being of unrecognized speech».
16c ...Нарада (närada)... —Nom. pr. риши, осуществляющего связь между богами и людьми. В пуранах и в Махабхарате Нарада часто ведет повествование.
17с Бхава-и-Шарва. — См. коммент, к VIII, 2, 7.
18с ...с помощью обоих (ubhâyen(a])... — То есть и вымя, и соски помогают ей давать молоко.
19d Которые он хочет осуществить (yarn... cikïrsati)... — Общепринята эмендация yâm- на yän-.
26а Кама. — См. в Словаре.
27с ...среди... коров (gôsu). — Здесь и в следующем стихе имеет место противопоставление нормальных коров (gô-) и яловых (yasà-).
29с Прояви (свои) формы (avîskrnusva rûpânï)... — То есть сделай так, чтобы тебя признали за яловую корову, что до тех пор не было очевидно.
29d ...захочешь отправиться (jighamsati)... — Здесь и в следующем стихе принята предложенная Уитни эмендация текста наßgämsasi.
32а «Свадха!» — См. в Словаре.
32с ...раджанья... — См. коммент, к X, 10, 18.
34b Как если бы отнять (âlumpét)... — В оригинале: «как если бы он отнял» в неопределенно-личном значении.
36с ...преисподней (пагакат)...—Это понятие впервые появляется в АВ, в PB его нет.
38d Привлекает к ответу (yâcàyate)... — Каузатив от yäc- «просить». У