chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 264 265 266 267 268 269 270 271 272 ... 278
Перейти на страницу:
Здесь названы обряды, которые связаны со смертью и похоронами.

4 Ты прорвалась (âtyatrnat)... — Индийский комментатор исправляет форму 3 л. ед. ч. на форму 2 л. ед. ч. âtyatmah-.

8a-b Брахману-и-кшатрию, и шудре, и арию (brahmarajarryabhyäm südraya

caryäya са)... — Здесь интересно нетрадиционное название варн — социальных классов индийского общества: брахман — высшая варна жрецов; раджанья или кшатрии — вторая в иерархии варна воинов; шудры — четвертая, низшая варна; третья варна — земледельцев-вайшья не упомянута. Арии — общее название племен, носителей ведийской культуры, пришедших в Индию с северо-запада, или общее название трех высших варн.

9d ...наша оборона (по... vâruno)... — Принята распространенная эмендация на vârano-.

XIX, 33{*}

Этот гимн употребляется в том же ритуате, что и предыдущий. Есть в Пайппаладе.

Размер: стих 1 — джагати; 2, 5 — триштубх; 3 и 4 — неточные размеры.

1b ...посвящение растений (vïrudhâm râjasuyam)... — Имеется в виду первенство среди растений, räjasuya религиозный ритуал посвящения царя.

3c ...как цедилку (pavitram)... — Подразумевается цедилка для очистки сока сомы.

...совершишь ты (tvâm krnavad)... — В оригинале глагол в форме 3 л. ед. ч. subj.

XIX, 34{*}

Гимн направлен против различных болезней и колдовства. Он сопровождается привязыванием амулета из растения джангида (jangidâ-), которое не идентифицировано. Высказывалось предположение, что его название было заимствовано из языков субстрата (Kuiper, 1991, с. 2728). В тексте гимна джангида то называется среди целебных трав (ôsadhî- — стих 7, 9), то к ней обращаются как к лесному дереву (vânaspâti стих 9). Согласно индийским комментаторам, джангида — это дерево, растущее на Декане и хорошо известное в Бенаресе. Этот заговор есть в Пайппаладе.

Размер: ануштубх.

Виды колдовства (?) (grtsyas)... — Вслед за Ланманом и др. принята эмендация непонятного слова на krtyäh....трижды пятьдесят (trispan- casïh)... — Это числительное, строго говоря, значит 53, но такое число в АВ нигде не употребляется, в то время как умножение на 3 встречается постоянно (Ланман и др.). У Уитни: «thrice fifty».

3a ...искусственный гул (krtrimam nädam)... — Перевод буквальный и механический. Текст, видимо, испорчен.

3b ...семерораспадающихся (saptâ visrasah). — Перевод условен, смысл неясен. Предлагались разные эмендации. В словаре Бётлинга предполагается, что текст просто испорчен. У Уитни: «the seven that fall apart».

5c-d ...(болезнь) вишкандха (viskandham)... (Болезнь) самскандха (sâm- skandham)... — Это две неотождествленные болезни, названия которых произведены от одной основы skandhâ- «плечевая кость» с разными префиксами: vi- означает отделение, sam- соединение (EWA, Bd. II, с. 750). Ср. рассуждения по поводу этих болезней у Зиска (Zysk, 1985, с. 180).

Ангирас. — См. в Словаре.

О ценный дар (äthopadäna bhagavo)... — Формы рассматриваются как вокативы. Ланман отмечает, что Уитни исходил из отличающейся рукописи.

...о грозный, в прошлом, в начале (?) (рига te ugra grasat[e})... — Переведен вариант строки в редакции Пайппалада, так как данный не имеет смысла.

10а Ломоту, перелом (asarikam vîsarikam)... — Переводы даны по словарю Бётлинга, у Майрхофера этих названий нет. У Уитни: «The crusher, the burster». Оба слова — hap. leg. в AB.

10b Баласу (balasam)... — Баласа — название болезни и ее демона. Согласно Зиску, баласа была опухолью или сыпью, свидетельствовавшей о неладах во внутренних органах.

10с Такман (takmanam)... — Такман — лихорадка, сопровождаемая высокой температурой, отождествляется с малярией. Другие ее симптомы, упоминаемые в АВ: головная боль, жажда, воспаление суставов, желтизна, кашель. Ведийцы рассматривали такман как демона, который поражал свою жертву в период дождей с помощью грома и молнии (Zysk, 1985, с. 34 и сл.).

XIX, 35{*}

Этот гимн того же содержания и назначения, что и предыдущий. Оба есть в Пайппаладе. Текст данного гимна сильно испорчен, и исследователям приходится обращаться к реконструкциям.

Размеры: ануштубх; стих 3 — панкти; 4 — триштубх.

Захватывая имя... — Имя, как считали ведийцы, отражало суть его носителя, т.е. в данном случае силу Индры.

1d ...вишкандху. — См. коммент, к XIX, 34, 5.

3a-b ...очень грозного вида... явившегося (sâmghoram... câksuh... agamam)... — Перевод основан целиком на реконструкции вслед за другими интерпретаторами.

...колдуны (?) (rsnâvo)... — Перевод условен. Такого слова нет.

5b ...происходят от людей (?) (yavrté ’nyâh)... — Перевод условен и следует интерпретации индийского комментатора.

XIX, 36{*}

Этот гимн, направленный против болезней, демонов и врагов, сопровождается привязыванием амулета шатавара (sâtâvâra-). Значение этого слова неясно: sata- «сто», vära- «волосок» (обычно конского хвоста). Индийский комментатор считает это растением с сотней корней.

Гимн сопровождает ритуал, исполняемый, когда потеряна семья.

Размер: ануштубх.

1b Якшмы... — Якшма. — См. коммент, к XIV, 2, 69....ракшасов... — См. в Словаре

...поднимающийся (ärohari)... — Как поясняет Ланман, амулет привязывали у самого горла.

...с дурным именем (durnamnmäm)... — Форма женского рода.

6b ...гандхарвов-и-апсарас... — См. в Словаре.

...подобных псам (sasvanvätmäm)... — Вслед за Уитни-Ланманом заменяется на svanvatïnâm-, тоже формы женского рода.

XIX, 37{*}

Этот гимн на процветание обращен к некоему амулету.

Размеры разные в каждом стихе.

3d Я ношусь (pâryühâmï)... — У Уитни: «do I carry about».

4c-d Сверканием года (dhâtré vidhâtré samrdhe | bhûtâsya pâtaye yaje)... — Здесь приведены строки c-d в нашем оригинале, не поддающиеся интерпретации. В переводе они были заменены (вслед за Уитни и Ланманом) на строки c-d из AB V, 28, 13 (см.: АВ, т. 1, с. 257) — в стихе, близком по содержанию к нашему: samvatsarâsya téjasâ | téna sâmhanu krnmasi. То же предлагается и в издании Вишва Бандху (Visva Bandhu, pt IV, с. 1918). Существует несколько интерпретаций этого места.

XIX, 38{*}

Этот маленький заговор направлен против болезней и сопровождается использованием амулета из гулгулу (gulgulu-), вариант названия — гуггулу (guggulu-). Название это Майрхофер переводит как «Bdellion», т. е. «резиновая смола», «камедь» (EWA, Bd. I, с. 488). Происхождение слова неясно. Майрхофер не исключает, что это может быть заимствование. Заговор есть в Пайппаладе. Согласно индийскому комментатору, этот и следующий заговор исполняются, когда царь входит в свой спящий дом, сопровождаемый благовонием из травы куштха и из гулгулу. Ведутся споры о том, сколько стихов в этом заговоре. Данный перевод сохраняет ту форму, которая дана у Вишва Бандху.

Размер: стих 1 — ануштубх, стих 2 — неясен.

...не мешают (ârundhate)... — Предлагались разные изменения этой глагольной формы: по Ланману — a rundhate.

1b ...кони от дикого

1 ... 264 265 266 267 268 269 270 271 272 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности