chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 260 261 262 263 264 265 266 267 268 ... 278
Перейти на страницу:
и элементами мироздания.

Имея все части тела (samangah)... — Считалось, что при кремации тело должно быть сожжено целиком, иначе не хватало бы несожженных частей тела в бытии на высшем небе.

11а-b ...сзади (pascal) или с «запада», ...спереди (purästät) или «с востока»,

...сверху (uttaral) или «с севера».

14 Готовый лететь... — По Каушика-сутре, этот стих произносится, когда тело кладут на кучу дров.

15 Хотар, адхварью, брахман — названия жрецов см. в Словаре.

16а ...пища (сагй-)... — «Котелок», «горшок»; «обычное жертвенное блюдо» — похлебка из зерен на молоке (масло, вода), которая варится на костре.

18а ...состоящий из капель (drapsaväms...)... — Согласно индийскому комментатору, drap sa- здесь «капля кислого молока».

21а ...изриса (ânnavâs...)... — Слово ânna- чаще употребляется в более общем значении «еда». У Уитни: «rieh in food».

27 ...непреходящесть! И анукрамани, и Уитни рассматривают это как отдельное предложение.

29 ...дождь в сто потоков... — Индийский комментатор считает, что этот и следующий стих сопровождает поливание костей из сосуда с многочисленными отверстиями.

36 ...в тысячу потоков... — Под этот стих кости спрыскивают водой.

37 ...поленница (kâsâmbu)... — Под этот стих кости складывают в яму в земле и родные покойного подходят на них взглянуть.

38 Здесь только будь... — Под этот стих в землю втыкают два зажженных куска дерева. Согласно индийскому комментатору, стихи 31-41 сопровождают ритуал поднесения умершим предкам поминальных клёцок из муки (pindapitryajna-).

39 Эти воды... — Стих сопровождает полоскание рта водой после подношения поминальной клёцки.

44 Это прежний... выход... — Стих произносится, когда тело готовятся везти на кремацию.

45-47 = PB 1,41-43.

48b Дхатар. — См. в Словаре.

49а ...вдвоем... — По-видимому, речь здесь идет о двух коровах, которые везли похоронные дроги и нуждаются после этого в очищении.

50а ...награда... — Подразумевается награда за совершенные кремационные ритуалы.

53а ...крышка для блюд... — Стих сопровождает покрывание листьями тех поминальных блюд, которые были названы выше.

54 Камень (âsma)... — По-видимому, поминальные блюда могли покрывать также камнями, а не листьями.

56 Носи... — Под строки 1-2 жрец передает золото с покойника, предварительно протерев это золото маслом, его старшему сыну, а под строки 3-4 велит сыну вытереть правую руку умершего отца.

58 Ср. PB IX, 86,19. В PB речь идет о Соме, который течет через цедилку.

59 = PB VI, 2, 6 (с вариантом). Речь идет об Агни.

60 Капля... — Текст явно испорчен, и перевод механический.

62 Придите, о отцы... — Стих сопровождает посыпание зернами сезама соломы, приготовленной для поднесения на ней предкам поминальных клёцок.

63 Уйдите прочь... — Отцов отсылают прочь до последующих поминальных обрядов.

65 Стал вестником... — Этот стих исполняют при завершении жертвоприношения предкам, когда гасят жертвенный костер.

66b ...малыша (?) (kâkutsala)... — Перевод условен. Этимология и значение слова неизвестны.

67-68 Проза.

69 Рас(пусти)... — Этот стих сопровождает очищающее омовение, которое совершается на следующий день после кремации.

71-87 Проза.

88 = PB V, 6, 4.

89 = PB I, 105, 1. Это гимн о Трите, попавшем в колодец и со дна колодца видящем небо.

Книга XIX

Эта книга является дополнением ко всем предыдущим книгам АВ. Она представляет собой добавление позднего характера. Книга состоит из 72 гимнов и 456 стихов, которые принадлежали к совсем иной традиции, чем гимны других книг, и по степени сохранности текста (а в связи с этим по логике содержания), и по характеру связи со вспомогательной литературой.

15 гимнов этой книги были переведены в свое время на русский язык в книге: АВ. Избр. Для настоящего издания переводы пересмотрены.

XIX, 1{*}

Первый гимн этой книги посвящен стечению жертвенных возлияний в костер.

2b ...а также стекающимся (imâm homâ yajnâm avatemâm samsrävanä utâ)... — Синтаксис необычен, и прилагательное без ударения.

3 ...его (епат)... — Референтом комментатор считает жертвователя.

XIX, 2{*}

Текст гимна, как признают исследователи, сильно испорчен и эмендации требуются во многих местах. В частности, в строке а Асе. pl. apâh всюду заменен на N. pl. apah (это предлагает и Саяна). Перевод часто условный и механический.

...с Гималаев (haimavatîh)... — Или «со снежных гор».

XIX, 3{*}

Гимн посвящен восхвалению Агни, отдельными своими фрагментами встречается в тексте Пайппалады.

Размер: триштубх.

...с обостренным слухом (srutkarna)... — Букв. «сделанный слышащим».

XIX, 4{*}

Этот гимн разным богам отличается полной неустойчивостью текста. Чтобы что-то понять (а это и так сложно при абстрактности содержания) нужны эмендации текста (которые специально здесь не отмечаются).

1b Какое возникло (yarn ahutim prathamam ätharväya jäta)... — Место ya jäta синтаксически непонятно.

XIX, 5{*}

1 = PB, 27, 3 и встречается также в редакции Пайппалада в книге XX.

Индийский комментатор поясняет, что желающий получить богатства должен произнести этот гимн.

XIX, 6{*}

Это знаменитый гимн Пуруше (purusa- букв. «человек»), засвидетельствованный в PB X, 90, с многочисленными вариантами. Варианты касаются прежде всего порядка стихов, в прочтении текста гимнов их сравнительно мало. Гимн этот представлен также в редакции Пайппалада IX. Согласно вспомогательной литературе, этот гимн используется, когда отпускают человеческую жертву. Гимн переводился неоднократно на многие языки, на русский язык в составе PB: Ригведа. Мандалы IX-X, с. 235-236, 491-492.

Содержание гимна: боги приносят в жертву космического гиганта Пурушу, которого расчленяют и из разных частей тела которого образуются разные элементы мироздания. Подобное представление является древним, индоевропейским.

Размер: ануштубх.

1 Тысячерукий (sahâsrabâhuh)... — В PB это «тысячеглавый».

2 Тремя ногами ... — Ср. PB X, 90, 4. Слово «нога» представлено здесь двумя фонетическими вариантами: padbhir и pad.

3 = PB X, 90, 3 (с вариантами).

4 = PB X, 90, 2а-с. PB X, 90, 2d: yâd ânnenatirôhati «потому что перерастает (всё) благодаря пище». АВ: yâd ânyenabhavat sahâ «что было связано с другим». Ясно, что это испорченный текст.

5 = PB X, 90, 11.

6 = PB X, 12 (с вариантами). Брахман (brahmâna-), раджанъя (râjanyà-. или ksatriya), вайшья (vaisya-) и шудра (sudrâ-). — Названия четырех больших социальных классов, варн. Эта классификация встречается в PB только в данном месте.

7 = PB X, 90, 13.

8 = PB X, 90, 14.

9 = PB X, 90, 5 (с вариантами). Вирадж. — См. в Словаре.

10 = PB X, 90, 6.

11 ...садхья (sâdhyâ-), васу (yâsu-)... —

1 ... 260 261 262 263 264 265 266 267 268 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности