chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 258 259 260 261 262 263 264 265 266 ... 278
Перейти на страницу:
на русский язык: АВ. Избр.

XVIII, 1{*}

1 = PB X, 10, 1. Стихи 1-16 являются гимном PB X, 10, посвященным диалогу Ямы и Ями, детей-близнецов царя мертвых Ямы. Предполагается, что от этой пары произошел род человеческий, что уже в PB осуждалось с моральных позиций. Ями предлагает своему брату инцест, который тот решительно отвергает, боясь кары со стороны богов. Таким образом, вопрос о происхождении рода человеческого остается нерешенным.

...повернуть друга к дружбе (р cit sâkhâyam sakhya vavrtyam)... — Форма sakhya- вслед за Ольденбергом трактуется как Асе. pl. n, (Oldenberg, 1912, с. 229).

2 = PB X, 10, 2.

...с одинаковыми признаками (salaksmä yâd visurüpä bhavatï)... — Это значит: когда сестра становится женой.

3 = PB X, 10, 3.

3c ...отпрыска (tyajâsam)... — Нар. leg. Nom. ag. от tyaj- «оставлять», «покидать».

4 = PB X, 10, 4.

...Гандхарва... водяная женщина (gandharvô apsvâpyâ)... — Отцом Ямы обычно считался Вивасват, а матерью — Саранью, дочь Тваштара. Гандхарвы и апсарас были связаны брачными отношениями.

5 = PB X, 10, 5.

6 = PB I, 84, 16.

7 = PB X, 10, 6.

8 = PB X, 10, 7.

9 = PB X, 10, 8.

10 = PB X, 10, 9.

11 =PBX, 10, 10.

11с Подкладывай руку (bähüm anyâm icchasva)... — Перевод В. Донигер О’Флаэрти: «Make a pillow of your arm for some bull of a man» (Doniger O’Flaherty, 1981, c. 248).

12 =PBX, 10, 11.

13c-d =PBX, 10, 12c-d.

14a-b = PB X, 10, 12a-b.

15 =PBX, 10, 13.

16 = PB X, 10, 14.

17a Три поэтических размера... — На этом кончается диалог Ямы-Ями. Стих непонятен и выглядит как вторжение в текст.

17d-c (Все) они были отнесены (tanyékasmin bhüvana arpitäni )... — У Уитни: «Waters, winds, herbs — these are set in one being».

18 =PBX, 11, 1.

18a Бык... для быка... — To есть Сома для Индры.

18c-d Он... — Агни.

18d ... достойный жертв (sâ yajnîyo yajati yajmya rturi)... — Звукопись.

19 = PB X, 11,2.

19a ...Гандхарви (gandharvîr)... — Hap. leg. Обычно слово gandharvâ- бывает мужского рода в ед.ч., обозначая главу небесных демонов гандхарвов.

20 = PB X, 11,3.

21 = PB X, 11,4.

21b ...быстрый сокол (isirâh syeno)... — Имеется в виду легенда, согласно которой Сома рос на горе на высшем небе. Хотя его стерегли, его удалось похитить соколу, который, прорвавшись, камнем упал вниз (см. PB IV, 26 и 27).

22 = PB X, 11,5.

22с ...потрудившись (sasamänah)... — Глагол sam- обозначает жертвенный труд во время обряда.

23 = PB X, 11,6.

23b С нетерпением ждет желанный (iyaksati haryato hrttâ isyatï). — У Уитни: «The welcome one desires to sacrifice». Субъектом этих действий, по-видимому, является Агни. Двое родителей — Небо и Земля. Общий смысл стиха весьма темен.

24 = PB X, 11,7.

25 =РВХ, 11, 9 и 12,9.

26 = PB X, 11,8.

29 =РВХ, 12, 1.

30 = PB X, 12,2.

31 = PB X, 12,4.

32 = PB X, 12, 3.

33a-b = PB X, 12, 5a-b.

33c-d ...Митра сердит (mitrâs cid dhi smâ juhuräno | devamchlokô nâ yâtam api vajo âstï)... — Стих темен, и перевод его условен. В целом принята трактовка этого стиха у Инслера (Insler. — JAOS. 1968, vol. 88/2, с. 223). Его перевод следующий: «For even Mitra indeed is angry (at us). For the din (of the anger) of the gods is like the din of charioteers at victory». Существует множество его интерпретаций, и все они очень проблематичны.

35 = PB X, 12, 7.

39а ...стрела (?) (stegô)... — Слово неясной этимологии и значения.

40 = PB II, 33, 11.

41 = PB X, 17,7.

42 = PB X, 17, 9a-b и 8c-d.

43 = PB X, 17, 8a-b и 9c-d.

44 =PBX, 15, 1.

45 = PB X, 15, 3.

46 = PB X, 15, 2.

47a-c = PB X, 14, 3a-c.

47a Матали c Кавъями (mâtalï kavyair)... — Матали — по-видимому, nom. pr. мудреца прошлых времен, связанного с Индрой. Кавья (kavyâ-) — имя группы прославленных предков, судя по этимологии, — поэтов.

47d =РВ Х, 15, Id.

48 = PB VI, 47, 1.

49 = PB X, 14, 1 (с вариантами).

49а ...по великим отлогим склонам (pravâto mahiriti)... — У Уитни: «to

the advances called great»; у Рену: «vers les grands distances» (Renou, 1956, c. 59); y Гельднера: «Der den großen Wasserläufen nachgezogen ist» (Geldner, 1951, T. 3, c. 143).

50 = PB X, 14, 2.

51 = PB X, 15,4.

52 = PB X, 15,6.

52a ...подогнув колено... — Полагается подгибать левое колено.

53 = PB X, 17, 1 (с вариантом).

53c-d Мать Ямы... исчезла... — Этот сюжет упоминается, но не разрабатывается в PB. Более поздняя его интерпретация содержится в пуранах.

54 = PB X, 14, 7.

54с ...свадха... — См. в Словаре.

55 = PB X, 14, 9.

56 = PB X, 16, 12.

58 = PB X, 14, 6.

58a-b ...Навагва (nâvagvâ[h!)... — Название мифического полубожественного рода первых певцов й жертвователей, сподвижников Индры... .Бхригу (bhrgu-)... — Класс полубогов, мифических жрецов огня; упоминается в мифе о Матаришване, принесшем огонь; также название одного из племен PB.

59 = PB X, 14, 5.

59b ...Вайрупы (yairupâ-)... — Патронимическое имя потомков Вирупы (vrnpa-), возможно, определенное ответвление Ангирасов.

60 = PB X, 14, 4.

61с ...бхурджи (bhürji-)... — Слово неясной этимологии и значения.

XVIII, 2{*}

Стихи гимна XVIII, 2 не являются повторением похоронных стихов PB, хотя и связаны с ними. Эти стихи широко используются в Каушика-сутре.

Не сжигай... — Каушика-сутра предписывает читать этот стих, когда погребальный костер зажигает младший сын.

...он отправится в мир духов (gâcchâty asunïtim)... — Букв. «в лишение силы жизни».

На трикадруках (trikadrukebhih)... — Три первых дня шестидневного празднования сомы....Триштубх, гаятри — названия поэтических размеров. Триштубх — четыре 11-сложные пады, разделенные на два полустишия; гаятри — три 8-сложные пады.

7 = PB X, 16,3. ,

7b ...как положено (dhârmabhih)... — У Уитни: «go both to heaven and to earth with (their) due shares (?)». У Гельднера: «nach der Bestimmung» (Geldner, 1951, T. 3, c. 147). У Рену:

1 ... 258 259 260 261 262 263 264 265 266 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.