Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рогэцу
* * *
Уж эти цветы!
Так и норовят отвлечь
дремлющего Будду…
Исса
* * *
Хотя он и спит,
а все же Будда есть Будда!
Цветы опадают…
Исса
* * *
Опадают цветы —
под вишнями в грустном раздумье
каменный Будда…
Сики
* * *
Хоть я и дремлю,
как в нирване Шакьямуни,
а комары кусают…
Оэмару
* * *
Обитель Тага —
ягодки сакуры[26] под ногами.
Ни души вокруг…
Сики
* * *
Прикоснулся к дверям
Золотого флигеля в храме,
где цветет подбел…
Сюоси
* * *
Монах задремал —
галерея храма под сенью
цветущей сливы…
Сики
* * *
Ведь и Кэнко-монах
собирал молодые хвощи —
любитель весны!..
Рогэцу
* * *
Хари-гора вдалеке,
а рядом — храм Амадэра,
сливовым цветом сокрыт…
Кёси
* * *
Перед шумной толпой
закрыты ворота храма —
вишни цветут в тиши…
Кёси
* * *
Все в лиловых цветах,
поле густо засажено редькой —
храм Дайтоку-дзи…
Кёси
* * *
Под весенним дождем
созерцает даль Большой Будда —
такой одинокий…
Рогэцу
* * *
Тусклый отсвет луны
над дорогой близ храма Тодай-дзи[27].
Весенняя ночь…
Дакоцу
* * *
Храм Оидэра.
Как легко цветы облетают
с прибрежных вишен!..
Сосэки
* * *
Посреди полей
затерялось святилище Сума[28]
под сенью вишен…
Хэкигодо
Дела человеческие
«Уход в чащобу»[29] —
подмастерье бросил змея
и спешит домой…
Бусон
* * *
«Уход в чащобу» —
подмастерье видит сон:
бобы в котелке…
Бусон
* * *
«Уход в чащобу» —
спит усталый подмастерье
у мамы под боком…
Тайги
* * *
В руки беру —
и тут она мне улыбнулась,
куколка в лавке…
Байсицу
* * *
В кукольной лавке[30]
зажигаются огни.
Весенний дождик…
Бусон
* * *
Крыша в дождь протекла.
Что скажете вы на это,
бедняжки-куклы?..
Исса
* * *
Видно, мало тебя
мама в детстве за нос тянула,
курносая кукла!..
Бусон
* * *
Под ветром морским
потемнели лица и руки
праздничных кукол…
Исса
* * *
Не забыть мне их лиц —
из коробки двух кукол достали
в пышных нарядах…
Бусон
* * *
Случайно заглянешь
в лачугу на склоне горы —
а там наряжают кукол…
Кёси
* * *
Проданы куклы.
Одиноко и грустно стоит
Дарума[31] у дороги…
Сики
* * *
Нет в доме детей —
вот и кукол нигде не видно.
Вечер в конце года…
Рогэцу
* * *
В горном селенье
цветы для праздника кукол —
сережки ивы…
Кёси
* * *
У самой нет детей —
и вот качает, качает
красивую куклу…
Рансэцу
* * *
Те две куклы в углу,
такие чумазые с виду, —
верно, муж и жена…
Исса
* * *
Старая кукла
стыдится одежек своих.
Луна над базаром…
Сики
* * *
Перед праздником кукол
от жестокого снежного вихря
сотрясается дом…
Кёси
* * *
Вот и Дарума
угодил сюда со всеми —
сидит меж кукол…
Исса
* * *
Светильник зажег —
теперь от каждой из кукол
легло по тени…
Сики
* * *
Эти лица кукол!
Вот не думал не гадал,
а состарился…
Сэйфу
* * *
Куклы выставлены —
и за ними уже не видно
алтаря Будды…
Гёдай
* * *
День смены прислуги[32] —
сердце девушки-служанки
полнится печалью…
Рансэцу
* * *
День смены прислуги —
вот уж и метла висит
на новом месте…
Яю
* * *
День смены прислуги —
да ведь слива цветет все так же,
куда ни пойди…
Исса
* * *
Звездная ночь —
эта ширь небес надо мною!
Простор небесный!..
Сёхаку
* * *