Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Существует несколько знаменитых рубинов, – пояснил Пуаро,– ранее являвшихся коронными драгоценностями России, они уникальны по своимкачествам, а их стоимость поистине сказочная. Ходили слухи, что рубины недавноперешли во владение какого-то американца. Можем ли мы сделать вывод, мсье, чтоих приобрели вы?
– Да, – ответил ван Олдин. – Я приобрел их в Париже днейдесять тому назад.
– Простите, мсье, вы какое-то время вели переговоры об ихпокупке?
– Чуть более двух месяцев. А что?
– По-видимому, об этом стало известно, – предположилдетектив. – По следам подобных драгоценностей всегда идет целая толпа.
Лицо миллионера исказила судорога.
– Я вспомнил, как пошутил с Рут, подарив ей рубины: сказал,чтобы она не брала их с собой на Ривьеру, так как я не хочу, чтобы ее из-за нихограбили и убили. Никогда не думал, что так оно и случится!
Последовало сочувственное молчание.
– Давайте расположим факты по порядку, – бесстрастно призвалПуаро. – Согласно нашей теперешней теории, они таковы. Граф де ля Рош знает,что вы купили эти драгоценности. Он с легкостью убеждает мадам Кеттеринг взятькамни с собой. Следовательно, это и есть тот человек, которого Мейсон, по еесловам, видела в поезде в Париже.
Остальные трое молча кивнули.
– Мадам удивляется при виде его, но он быстро справляется сситуацией, – продолжил детектив. – Мейсон отсылают в отель, а извагона-ресторана заказывают корзину с обедом. Мы знаем от проводника, что онприготовил постель в первом купе, но не входил во второе, а там вполне могкто-то скрываться. Никто не знает о присутствии графа в поезде, кроме мадам, –он постарался, чтобы даже горничная не видела его лица. Она могла нам сообщитьтолько то, что мужчина был высоким и темноволосым. Итак, они остаются одни, ипоезд мчится в ночи. Не должно быть ни криков, ни борьбы, так как ваша дочьсчитает этого человека своим возлюбленным. – Он обернулся к ван Олдину: –Смерть, мсье, очевидно, была почти мгновенной. Мы не будем на этомзадерживаться. Граф забирает драгоценности, а поезд вскоре прибывает в Лион.
Следователь одобрительно кивнул:
– Конечно. Проводник там не выходил, так что убийце несоставило труда незаметно покинуть поезд и отправиться другим назад в Париж иликуда ему вздумалось. Скорее всего, преступление сочли бы делом рук обычногожелезнодорожного грабителя, если бы не письмо, найденное в сумочке мадам. Ографе никто бы не упомянул.
– С его стороны было оплошностью не обыскать сумочку, –заметил комиссар. – Он, несомненно, думал, что мадам уничтожила письмо. Хранитьего было крайне неосмотрительно.
– И все же, – промолвил Пуаро, – граф должен был предвидетьподобную неосмотрительность.
– Что вы имеете в виду?
– Нам ведь известно, что он знает женщин fond.[27] Как же онне смог предвидеть, что мадам сохранит это письмо?
– Да, в этом что-то есть, – с сомнением произнесследователь. – Но в таких обстоятельствах человек не владеет собой и не всостоянии мыслить логически. Mon Dieu! – с чувством добавил он. – Если быпреступники всегда действовали разумно, как тогда мы их ловили бы?
Детектив улыбнулся.
– Дело мне кажется ясным, – продолжил Карреж, – но сдоказательствами будет нелегко. Граф – скользкий тип, и если горничная его неопознает…
– Что очень маловероятно, – вставил Пуаро.
– Верно. – Следователь потер подбородок. – Тут нас ожидаюттрудности.
– Если он в самом деле совершил преступление… – началдетектив.
– Вы сказали «если»? – удивленно перебил его комиссар.
– Да, мсье Ко, я сказал «если».
Комиссар резко взглянул на него, затем сказал:
– Вы правы. Мы слишком торопимся. Возможно, у графа имеетсяалиби. Тогда мы будем выглядеть глупо.
– К слову сказать, – отозвался Пуаро, – хотя это не имеетзначения. Естественно, если он совершил преступление, то обеспечил себе алиби.Человек с опытом графа не пренебрегает предосторожностями. Нет, я сказал «если»по вполне определенной причине.
– По какой же?
Маленький бельгиец многозначительно указал вверх пальцем:
– По причине психологии.
– Что-что? – недоуменно переспросил комиссар.
– Психологически версия выглядит неубедительно. Граф –негодяй? Да. Мошенник? Да. Охотник за женщинами? Да. Намерен украстьдрагоценности мадам? Снова да. Но способен ли такой человек на убийство? Яотвечаю: нет! Человек типа графа всегда труслив – он предпочитает не рисковать.Как говорят англичане, он ведет нечестную игру, но убийство – тысячу раз нет! –И Пуаро неудовлетворенно покачал головой.
Однако судебный следователь был не склонен с нимсогласиться.
– Всегда наступает день, когда такие люди теряют голову изаходят слишком далеко, – рассудительно заметил он. – Несомненно, это имеломесто и в нашем деле. Мне не хочется возражать вам, мсье Пуаро…
– Я всего лишь высказал свое мнение, – поспешил объяснитьтот. – Разумеется, дело в ваших руках, и вы можете поступать, как считаетенужным.
– Меня вполне удовлетворяет версия, что убийца – граф де ляРош, – заявил Карреж. – Вы согласны со мной, мсье комиссар?
– Абсолютно.
– А вы, мсье ван Олдин?
– Да, – ответил миллионер. – Этот человек – законченныймерзавец.
– Боюсь, нам будет нелегко его поймать, – заметилследователь, – но мы сделаем все от нас зависящее. Сейчас же отправимтелеграфом все необходимые инструкции.
– Позвольте мне избавить вас от лишних хлопот, – предложилПуаро.
Все уставились на него. Маленький человечек очаровательноулыбнулся.
– Моя профессия – все знать, – объяснил он. – Граф –благоразумный человек. В настоящее время он находится в Антибе, на арендованнойим вилле «Марина».
Все с уважением посмотрели на Пуаро. Маленький человечек,несомненно, выигрывал с большим счетом. Комиссар рассмеялся, но его смех звучалне слишком искренне.
– Вы учите нас нашему ремеслу! – воскликнул он. – Мсье Пуарознает больше, чем полиция!