Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Надо быть честным с самим собой. Разве я не подозревал, чтоу нее есть любовник? Кто-то у нее был… Я знаю, что был… она вскользь упомянулао нем на корабле… Она кого-то любила, но не могла выйти за него замуж… В этоммы походили друг на друга… Я ведь тоже не мог забыть Меган… Как маленькаяГвенни иногда похожа на нее! Когда мы плыли на корабле, Хелен так замечательноиграла с ней… Хелен… Ты так красива, Хелен…
Жива ли Хелен? Или же я обхватил ее шею руками и сжимал еедо тех пор, пока не задушил? Я перешел из столовой в гостиную и увидел написьменном столе записку… А потом… потом все стало черным… и, кроме этойчерноты, ничего… Но никакого сомнения нет… Я убил ее… Слава Богу, с Гвенни всев порядке, она в Новой Зеландии. Ее родственники хорошие люди. В память о Меганони будут любить ее. Меган… Меган, если бы ты была со мной… Это самый лучшийвыход… Скандала не будет… Для ребенка так лучше. Продолжать такую жизньневозможно. Терпеть это из года в год нельзя. Надо идти по кратчайшему пути.Гвенни никогда ни о чем не узнает. Она никогда не узнает, что ее отец —убийца…»
Глаза Гвенды были полны слез. Она взглянула на сидевшего взадумчивости Джайлза. Почувствовав взгляд жены, он легким движением головыуказал ей на сидевшего рядом с ним человека.
Пассажир читал вечернюю газету. На первой странице онапрочла: «Кто они, мужчины ее жизни?»
Гвенда кивнула и продолжила читать записи отца.
«Кто-то у нее был… Я знаю, что был…»
Мисс Марпл пересекла Морской бульвар и пошла по пассажу наФор-стрит. Магазины здесь были старые: лавка с товарами для рукоделия,кондитерская, галантерея, ателье дамского платья в доме с хорошо сохранившимсяфасадом викторианских времен и другие магазинчики той же эпохи.
Она заглянула в витрину лавочки с товарами для рукоделия.Две молоденькие продавщицы обслуживали клиенток, а в глубине за прилавкомскучала женщина постарше.
Мисс Марпл толкнула дверь и вошла.
— Могу ли я чем-нибудь вам помочь, мадам? —приветливо спросила седая продавщица.
Мисс Марпл хотела купить бледно-голубой шерсти, чтобысвязать кофточку для маленького ребенка. Между ними завязалась неторопливаябеседа. Они обсудили различные модели, мисс Марпл просмотрела журналы повязанию детской одежды и, разумеется, рассказала продавщице о своих внучатыхплемянниках и племянницах. Ни та ни другая не проявляли ни малейшего нетерпения.За долгие годы работы продавщица успела привыкнуть к такого родапокупательницам. К тому же эти милые, разговорчивые, никуда не спешащие старыеледи нравились ей куда больше, чем стремительные, нетерпеливые молодыемамаши, — их вежливость оставляла желать лучшего, они никогда не знали,чего хотят, и интересовались только дешевым и броским товаром.
— Да, — сказала мисс Марпл, — я думаю, этобудет очень красиво. Мне всегда нравилась такая пряжа. Она никогда не садитсяпосле стирки. Я, пожалуй, возьму еще две унции про запас.
Заворачивая покупку, продавщица заметила, что сегодняособенно холодный ветер.
— Верно, — откликнулась мисс Марпл. — Я тожеобратила на это внимание, когда шла по набережной. Диллмут очень изменился.Последний раз я. приезжала сюда лет… дайте вспомнить… лет девятнадцать назад.
— Вот как? В таком случае вы не должны удивляться этимпеременам. «Суперб» тогда еще не построили, да и «Саусвью-отель» тоже,наверное?
— Конечно, нет. Диллмут был в те годы совсем маленькимгородком. Я гостила у друзей… на вилле Сент-Кэтрин. Вы, возможно, слышали оней? Она стоит на Лихэмптонской дороге.
Но продавщица жила в Диллмуте только десять лет.
Мисс Марпл поблагодарила ее, взяла свой пакет, вышла измагазина и направилась в соседний, где продавалась женская одежда. Там она тожеобратилась к самой старшей из продавщиц и, рассматривая летние жакеты, завеларазговор на ту же тему. На этот раз продавщица сразу же ответила ей.
— Вы, видимо, жили у миссис Финдисон.
— Да-да. Но знакомые, о которых я говорю, снимали у нееэтот дом с мебелью. Майор Халлидей с женой и маленькой дочкой.
— Вы правы, мадам. Они прожили там около года, если яне ошибаюсь.
— Верно. Майор как раз вернулся из Индии. У нихработала отличная кухарка, которая дала мне рецепт совершенно изумительногояблочного пудинга и, кажется, имбирного кекса. Я часто думаю, где она теперь.
— Вы, я полагаю, говорите об Эдит Пагетт, мадам. Онапо-прежнему живет в Диллмуте и работает в Уиндраш-Лодж.
— У них я познакомилась с мистером и миссис Фейн.Мистер Фейн, по-моему, был адвокатом.
— Старый мистер Фейн умер несколько лет назад, амолодой, мистер Уолтер Фейн, живет здесь со своей матерью. Он так и не женился.Теперь он глава фирмы.
— Неужели? А мне казалось, что мистер Уолтер Фейн уехалв Индию заниматься чайными плантациями или чем-то в этом духе.
— Да, мадам, он уезжал туда, когда был совсем молодой.Но через год или два вернулся и поступил на работу в отцовскую фирму. Его фирмаведет здесь большинство крупных дел и считается самой лучшей. Мистер УолтерФейн очень приятный джентльмен, он пользуется всеобщей любовью.
— Ах да! — воскликнула мисс Марпл. — Он былпомолвлен с мисс Кеннеди, не так ли? А потом она с ним порвала и вышла замуж замайора Халлидея.
— Совершенно верно, мадам. Она уехала в Индию, чтобывыйти там замуж за мистера Фейна, но, судя по всему, передумала и вышла замужза майора Халлидея.
В тоне продавщицы сквозило легкое неодобрение. Мисс Марплнаклонилась к ней и понизила голос:
— Мне было так жалко этого бедного майора. Я знала егомать и его дочурку. Насколько мне известно, вторая жена ушла от него к другому.По всей видимости, постоянством она не отличалась.
— Она была до крайности ветреная особа, вот что я вамскажу! Ее брат был очень милым человеком и прекрасным врачом. Он вылечил меняот ревматизма в колене.
— К кому же она ушла? Мне так и не удалось это узнать.
— Я и сама не знаю, мадам. Некоторые утверждают, что кодному из приглашенных летом на виллу гостей. Для майора Халлидея ее уход былстрашным ударом. Он уехал из Диллмута, и я слышала, что его здоровье совершеннорасстроилось… Ваша сдача, мадам.
Мисс Марпл собрала мелочь и взяла свой пакет.
— Благодарю вас, — сказала она. — Я вот вседумаю, не сохранился ли у Эдит Пагетт — вы, по-моему, так ее назвали? —тот рецепт имбирного кекса. Видите ли, я потеряла его, или. вернее, моямолоденькая прислуга куда-то его дела, а я так люблю поесть вкусный имбирныйкекс.