Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я вошел в контору.
За столом с табличкой «Информация» сидела симпатичнаядевушка.
— Есть у вас тут некий мистер Дикс? — спросил я. — Один мойдруг, который его знает, сказал мне, что…
— Ну, как же, Джордж Дикс — конечно! — сказала она, — Он натерритории, показывает участок, через несколько минут должен сюда прийти. А покачто вы, быть может, желаете взглянуть на наши карты, мистер, мистер…
— Там обозначены все участки, выставленные на продажу?
— О, разумеется.
— Со всеми сведениями, ценами и условиями купли-продажи?
— Конечно, вы здесь найдете полный прейскурант.
А что бы вам, в частности, хотелось, мистер… Э…
— Все удобства подведены к участкам — я имею в видуэлектричество, канализацию, водопровод?
— Разумеется! У нас абсолютно современный район застройки.
Я взял у нее карты и брошюры.
— Позвольте, я пока что посмотрю, почитаю, — сказал я.
Я отошел от нее, сел и принял вид человека, погруженного визучение рекламной литературы.
Еще двое-трое желающих приобрести недвижимость заходили вконтору, к ним прикрепляли продавца, и с ним они уходили на территорию.
Затем появилась пожилая пара, и я услышал, как девушкасказала, понизив голос: «Вас тут один человек дожидается, мистер Дикс».
Я притворился, что не слышу, и продолжал сидеть, опустивголову над картой. Через некоторое время, когда Дикс смог на секунду оторватьсяот клиентов и смерить меня взглядом, я поднял глаза от рекламной литературы итут же снова поспешно уставился в проспекты, даже достал карандаш и началвыписывать какие-то цифры.
Пожилая пара — явно клиенты фирмы — стояла у конторки,готовясь подписать купчую на облюбованный участок.
Джордж Дикс был тем самым мужчиной, которого я виделнакануне вечером, когда он беседовал с Джарвисом Арчером у входа вкоктейль-бар. Я встал, подошел к окну и остановился, словно интересуясьпейзажем района застройки. Я чувствовал, что за моей спиной возникло некотороенапряжение, поскольку Дикс желал довести до успешного финала сделку состариками, прежде чем обратиться к новому клиенту, упустить которого, то бишьменя, ему бы очень не хотелось.
К счастью, пожилая пара была весьма осторожна.
Они требовали ответов на десятки вопросов. Поскольку онисобрались вот-вот выписать чек и подписать контракт, Диксу пришлось полностьюсосредоточить на них свое внимание и отвечать на их вопросы. Оторваться сейчасот этой пожилой четы он никак не мог.
Я тихонько вышел из конторы, помедлил секунду у дверей, стояспиной к Диксу, затем прыгнул в наш агентский автомобиль и запустил мотор.
Я допускал, что Дикс может ринуться за мной, но он неосмелился бросить покупателей, подписывающих купчую.
Напряженно размышляя над случившимся, я мчался в контору.
Войдя в приемную агентства, я сразу заметил, что дверь в мойсобственный отдел открыта и там сидит Элси Бранд, глядя на входную дверь. Онаслегка подвинула в сторону свое кресло, чтобы я заметил ее еще с порога.
Она подняла левую руку ладонью ко мне и с полсекундыпродержала, ее в таком виде. Смысл сигнала я понять не мог, но то, что онасдвинула свой стул влево и специально раскрыла дверь конторы, заставило меняпонять, что в воздухе витает некая угроза.
Я остановился, словно внезапно вспомнил, что забыл броситьмонету в счетчик на стоянке машин, повернулся и пошел обратно, к входной дверив агентство, намереваясь выйти на улицу и позвонить оттуда Элси, чтобы узнать,какая беда стряслась.
Я вышел в коридор и был на полпути к лифту, когда услышал засобой шаги. Шаги были торопливые, целеустремленные и властные.
— Одну минутку, Шкалик![1]
По голосу я сразу узнал сержанта Фрэнка Селлерса.
Я обернулся, изобразив на лице удивление.
— О, хэлло, Фрэнк!
— Торопишься куда-нибудь? — спросил он.
— Да вот хотел кое-что проверить в машине.
— Дело срочное?
— Не особенно.
— Дело может потерпеть?
— Да, конечно, может, если это тебе нужно.
— Отлично, давай-ка зайдем к тебе в кабинет. Потолковатьнадо.
Я последовал обратно за ним в контору.
Селлерс обратился к Элси Бранд:
— Вы всегда держите эту дверь настежь?
— Нет, — сказала она. — Тут было… тут было немного душно.
— А почему тут было душно? — спросил Селлерс.
Прежде чем Элси нашлась, что ответить, я сказал за нее:
— Душно тут от сигары, которую ты постоянно терзаешь зубами.А у Элси аллергия на табачную вонь.
— Ах, вот это. — Он вынул изо рта мокрый от слюны огрызоксигары и задумчиво оглядел его. — Этой штукой никого не обкуришь. Я ее вообщене зажигаю.
— Это тебе кажется, что она не воняет, потому что у тебя нюхатрофирован.
— Чепуха! — сказал он. — Я люблю жевать сигару, как другие —жевательную резинку. Вреда от нее окружающим — никакого. Ну, так все-таки,какого черта вы держите дверь настежь?
— Проветриваем помещение, — сказал я.
— Ладно. Давай зайдем к тебе и присядем. Я знаю, от тебя ничерта не добьешься. Ты почему меня ждал?
— Не ждал я тебя.
— О, нет, Шкалик. Вчера вечером ты гонял по Рода-авеню.Зачем, черт возьми? В чем заключалась, так сказать, ценная идея твоеймельтешни?
— Я работал.
— Что это за работа такая?
— Надеюсь, прибыльная.
— В каком смысле?
Ну, хорошо, — сказал я. — Скажу начистоту.
Я услышал, что в северном конце Ла-Бри столкнулись машины, итут же, смотрю, какой-то тип мчит из того района на предельной скорости. Я иподумал: не свидетель ли он происшествия, не желающий, чтобы его впутывали вэто дело? Ну и я, исходя из лучших побуждений, решил: а не выяснить ли мне, ктоэтот малый.
— Кем же он оказался?
— Не знаю.