Рыба ушла с крючка - Эрл Стенли Гарднер
-
Название:Рыба ушла с крючка
-
Автор:Эрл Стенли Гарднер
-
Жанр:Детективы
-
Год выхода книги:2010
-
Страниц:47
Аннотация книги
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Элси Бранд — девушка с длинными ногами и острым умом,идеальная секретарша для несколько необычного детективного агентства «Кул иЛэм».
Дональд Лэм — мал ростом, но весьма мобилен и, главное,нестандартно мыслит. Чуть не потерял свою клиентку, но затем по этому делузаткнул полицию за пояс.
Джарвис С. Арчер — нанял Кул и Лэма, чтобы защитить своюценнейшую секретаршу, но Берта Кул сомневается, что ценность этой девицы дляАрчера — лишь в ее служебных достоинствах.
Берта Кул — с фигурой, похожей на рулон колючей проволоки, иглазами, твердыми, как бриллианты на ее пальцах, она является живым контрастомне чуждому романтики Дональду Лэму.
Мэрилин Чилан — секретарша мистера Арчера. Поначалу выглядитбеззащитным агнцем, обреченным на заклание, но затем удивляет Дональда, а уБерты вызывает сильные подозрения.
Джордж Диск — производит впечатление преуспевающего торговцанедвижимостью, но объявляется в самых странных местах.
Фрэнк Селлерс — сержант полиции. Расследуя дело об убийстве,он убежден, что меньше всего на свете нуждается в добрых советах Кул и Лэма,особенно последнего.
Жанетта Лэтти — руководила фирмой эскортных услуг.Разработала для своих сотрудниц строгие правила поведения специально, чтобыдевицы их нарушали. Своей гибелью миссис Лэтти принесла неприятности, кажется,всем, кто знал ее при жизни.
Фрэнк Экельсон — добросовестный директор агентства поподбору кадров, которому, однако, не мешало бы побольше знать о людях, которыхон трудоустраивает.
Паулина Гарсон — поначалу просто добрая подружка МэрилинЧилан, но по мере того, как дело осложняется, Паулина оказывается тоже не лыкомшита.
Бакстер С. Джиллет — отправляясь поужинать вечерком вхорошей компании — и может быть, не только поужинать, — неожиданно стал жертвойграбителей, шантажистов и убийц.
Герман Окли — таксист, у которого было еще одно занятие настороне. Хотя натравливал своих преследователей друг на друга, от беды не ушел.
Доун Арчер — сногсшибательная брюнетка. Ее благодушноеотношение к внесемейным развлечениям мужа озадачивало детективов, пока Лэм иСеллерс не обнаружили, как она сама развлекается.
Миссис Б.С. Джиллет — хотя на вид — типичная супругабогатого человека, ее личное мужество далеко не типично.
Герби Фэллон — хозяин мотеля. В его представление онормальном ночном дежурстве не вмещаются трупы в номерах.
На лице человека, которого Элси Бранд ввела в мой кабинет,казалось, было написано: «Я — начальник, ты — дурак».
— Мистер Дональд Лэм, — представила меня Элси гостю. А затемего — мне: — Мистер Джарвис Арчер.
Арчер крепко пожал мне руку, вложив в этот жест чуть большеэнтузиазма, чем принято. Излишний нажим, подумалось мне, имел целью показать,что мистер Арчер удовлетворен увиденным, я ему подхожу и он готовнезамедлительно приступить к изложению сути дела. Лет ему было под сорок, глаза— серые, стальные, взгляд довольно тяжелый, брови черные, как и волосы, лобвысокий, плечи широкие и намечающееся пузцо. Последнее он, правда, старалсявтянуть, пока мы беседовали, словно отрабатывал позу, стоя перед зеркалом вовесь рост. Да и вообще он все делал, как будто перед зеркалом, — такая уж унего была повадка.
— Мистер Лэм, — сказал он. — Я много хорошего слышал о васлично и о вашей фирме.
Я кивнул.
— Весьма деликатное дело заставило меня обратиться к вам, —продолжал он. — Мне требуется, понимаете ли, помощь детективного агентства,причем такого, где работают мужчина и женщина. Вот почему я решилпосоветоваться именно с вами.
— Понимаю, — сказал я, воздерживаясь пока что откомментариев.
— Имена называть не буду, — сказал он. — Но я говорил содним деловым парнем, для которого вы кое-что сделали. Он не поскупился напохвалы. А вот насчет вашей партнерши, Б. Кул, мне ничего определенногоразузнать не удалось. Б. — это, насколько я понимаю, означает Берта?
— Это точно.
— Не могли бы вы мне охарактеризовать миссис Кул?
— Нет.
— Что?! Это почему же? — удивился он.
Я улыбнулся и сказал:
— Одними словами тут не обойдешься. Берту надо знать, чтобыоценить по достоинству. Могу устроить вам встречу с ней, сами поговорите иубедитесь.
— Нет, предварительно мне нужно кое-что обсудить с вами, —сказал он. — Я так понимаю, что эта Берта в своем деле разбирается?
— Компетентна в высшей степени.
— Женщина-детектив — профессия довольно редкая.
Тут ведь иногда, как бы это сказать, и шкурой приходитсярисковать. Она не растеряется в опасной ситуации?
— Миссис Кул, — заверил я, — не теряется в любой ситуации.
Арчер взглянул на меня задумчиво.
— Понятно, — сказал он.
— А для чего вам понадобилась именно такая бригададетективов — мужчина и женщина?
— Мне нужны телохранители для молодой женщины, чтобы онинаходились при ней днем и ночью. Ну, естественно, было бы странно, если бы ееохранял мужчина. Телохранитель-мужчина требуется только для дневной вахты. —При этих словах Джарвис Арчер смерил меня критическим взглядом. — Скажите,мистер Лэм, а вам приходилось применять меры физического воздействия?
— Стараюсь избегать таковых.
— Да, по вашему телосложению не скажешь, что вы — детектив.
— Что правда, то правда, — согласился я устало. — Апоскольку вам явно требуется прежде всего физическая защита для упомянутоймолодой женщины, то, пожалуй, вам лучше обратиться в какую-нибудь другуюконтору.
— Подождите, подождите, — заторопился он. — Я вовсе не этохотел сказать, не приписывайте мне то, чего я не говорил. Понимаете, ситуациясоздалась весьма своеобразная. Прямо говоря, уникальная. Опасность, реальнаяопасность возникнуть может, но вы, как догадываюсь, никогда не теряетеприсутствия духа. У вас репутация человека, способного найти выход из любойпередряги.
— Ну, все, что люди говорят, нужно разделить на два, —сказал я. — А пока что, если пожелаете обсудить вашу проблему с миссис Кул, япостараюсь ее найти, пока она не ушла из конторы. Через несколько минут онауезжает на деловую встречу.
— Вот и прекрасно, — сказал он, — я бы хотел поговорить свами обоими.