chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 ... 278
Перейти на страницу:
(и) почтенного,

Терпящая наличие хорошего-и-плохого,

Земля в согласии с кабаном

Раскрывается для дикого борова.

49 (Те) твои животные лесные, дикие звери, находящиеся в лесу,

Львы, тигры, что бродят, пожирая людей, —

Шакала (?), волка, о Земля, ведьму, рикшику,

Ракшаса прогони отсюда прочь от нас!

50 Какие (есть) гандхарвы, апсарас

И какие арая (и) кимидины —

Пишачей, всех ракшасов

Убери их прочь от нас, о Земля!

51 К кому слетаются двуногие крылатые:

Гуси, орлы, ястребы — птицы,

По ком гуляет ветер, Матаришван,

Создавая клубы пыли, раскачивая деревья, —

Пламя клонится вслед за

Порывом ветра вперед и в лицо.

52 На ком сложены черное и красное:

День и ночь распределены на Земле, —

Широкая Земля, покрытая и окутанная дождем,

Пусть она поместит нас на радость

Каждого в приятное (для него) место для жилья!

53 Небо и эта Земля

И воздушное пространство (дали) мне (этот) простор.

Агни, Сурья, воды

И все боги вместе дали (мне) мудрость.

54 Я — покоряющий,

«Высший» по имени на Земле.

Я — мощно покоряющий, всепокоряющий,

Способный покорить одну область за другой.

55 Когда там, о богиня, распространяясь вперед,

По слову богов ты постепенно достигла величия,

В тебя вошло тогда благополучие.

Ты привела в порядок четыре стороны света.

56 Какие деревни, какой густой лес,

Какие собрания на Земле,

Какие объединения (и) места встреч —

Во (всех) них пусть говорим мы приятное тебе!

57 Как конь стряхивает с себя пыль, она разбросала тех людей,

Которые населяли Землю, как только она родилась, —

Прекрасная, идущая впереди, хранительница мироздания,

Заключающая в себе лесные деревья, травы.

58 Если я говорю, то говорю я медовое,

Если я смотрю, это располагает ко мне.

Я — бодрый, стремительный,

Я сшибаю других, буйствующих (против нас).

59 Дружелюбная, благоуханная, мягкая,

С выменем, полным сладкого напитка, богатая молоком,

Земля пусть заступится за меня,

Земля вместе с молоком!

60 Кого с помощью возлияния разыскивал Вишвакарман,

Когда она проникла в бурное море, в мрачное пространство, —

Сосуд, доставляющий наслаждение, тайно спрятанный,

Который стал явным при наслаждении для тех, кто имеет матерей.

61 Ты — вместилище людей,

Адити, исполняющая желания, простирающаяся.

Чего тебе недостает, это тебе восполнит

Праджапати, перворожденный закона.

62 Пусть недра (?) твои, без болезней, без якшмы,

Будут созданы для нас, о Земля!

Внимательные, всю нашу долгую жизнь

Пусть будем мы твоими данниками!

63 О Мать-Земля, помести меня

Доброжелательно хорошо устроенным!

В согласии с небом, о мудрая,

Помести меня в счастье (и) благополучие!

XII, 2. <К Агни — похоронному костру и огню домохозяина>{*}

1 Поднимайся на камыш! Тут тебе не место!

Этот свинец — положенная тебе доля. Приди!

(Та) якшма, что в коровах, якшма, что в людях,

С нею вместе поди ты прочь, вниз!

2 Вместе с замышляющим вред, замышляющим зло,

С тем, кто делал и кто помогал,

Этим (заговором) мы изгоняем отсюда

Всю якшму, а также и смерть!

3 Вон отсюда смерть, гибель,

Вон скупость прогоняем мы!

Кто нас ненавидит, съешь его!

О Агни, не пожирающий мясо, кого мы ненавидим,

Того мы тебе и швыряем.

4 Если Агни — пожиратель мяса или если он тигром

Проник в этот хлев, находясь не в своем доме,

(То) я отсылаю его далеко, сделав бобы жертвенным маслом.

Пусть уйдет он к огням, сидящим в водах!

5 Если разъяренные (люди) тебя уничтожили

В гневе, когда умер человек,

Это, о Агни, легко поправимо тобою.

Мы зажигаем тебя снова.

6 Снова (разложили) тебя Адитьи, Рудры, Васу,

Снова — брахман, проводник (всего) доброго, о Агни,

Снова тебя разложил Брахманаспати

На долголетие в сто осеней.

7 (Тот) Агни, пожирающий мясо, что проник в наш дом,

(Хоть) и видел этого другого — Джатаведаса,

Его я забираю далеко для жертвоприношения отцам.

Пусть зажжет он горячий жертвенный напиток в самом высоком месте!

8 Пожирающего мясо Агни я прогоняю далеко,

К подданным Ямы пусть уйдет он, увозя нечистоты!

Здесь этот другой бог, Джатаведас.

Пусть отвезет он жертву богам, зная путь!

9 Посланный, я забираю Агни, пожирающего мясо, —

Смерть, ударом грома делающую людей неподвижными.

Я, знаток, обуздываю его с помощью огня домохозяина.

Пусть найдется доля (ему) в мире отцов!

10 Пожирающего мясо Агни, деятельного, достойного похвал,

Я отправляю путями, исхоженными предками!

Не приходи снова путями, исхоженными богами!

Там и оставайся! Стереги ты предков!

11 Они зажигают раздробляющего (Агни) на счастье,

Становясь ясными, сверкающими, чистыми.

Он отбрасывает грязь, переправляется через грех.

Зажженный Агни очищает хорошо очищающим (способом).

12 Бог Агни, раздробляющий,

Поднялся на вершины неба.

Освобождаясь от греха,

Освободил он нас от проклятья.

13 В этот раздробляющий огонь

Мы стряхиваем несчастья.

Мы стали годными для принесения жертв, чистыми.

Да продлит он нам сроки жизни!

14 Раздробляющий, разрушающий,

Гибельный и (тот), что беззвучный, —

Владея одним и тем же (?), они

Издали далеко прогнали твою якшму.

15 (Того), кто в наших конях, в мужах,

Кто в наших коровах, в козах-овцах,

1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.