chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 278
Перейти на страницу:

21 Много отдельных видов животных.

С успехом ты станешь обладать одной формой.

Эту красную шкуру — ее отбрось!

Пусть давильный камень очистит, как стиральщик (?) — одежды.

22 Тебя, землю, я влагаю в землю.

Это такое же твое тело, (только) видоизмененное.

Все, что от толчка отломано и поцарапано,

Не протекай из-за этого — я перекрою это с помощью заговора.

23 Пусть принимаешь ты, как родительница сына.

Тебя, землю, я соединяю с землей.

Посуда, котелок, не качайся на алтаре,

Слишком увешанная предметами для принесения жертв (и переполненная) жертвенным маслом!

24 Агни, варя, пусть охраняет тебя с востока,

Индра с Марутами пусть охраняет с юга,

Варуна пусть укрепит тебя в области западной (стороны),

Сома пусть удерживает тебя с севера!

25 Очищенные цедилками, они очищаются (выливаясь) из тучи.

На небо идут они и на землю, в (свои) миры.

Они живые, богатые жизнью, твердо стоящие,

Налитые в сосуд. Пусть Агни зажжется вокруг (них)!

26 Они приходят с неба. Они укрепляются на земле.

С земли они укрепляются в воздушном пространстве.

Будучи чистыми, они еще себя очищают.

Пусть они отведут нас в небесный мир!

27 Одновременно выдающиеся и размеренные,

А также светлые, чистые и бессмертные —

О воды, направленные (и) желающие помочь,

Готовьте рисовую кашу для супругов, (вы), доброе прибежище!

28 Считанные капли пристают к земле,

Соотнесенные со вдохами и выдохами, с травами.

Несосчитанные, рассеянные, прекрасного цвета,

Чистые, они достигли полной чистоты.

29 Нагретые, они бурлят, подскакивают,

Выбрасывают пену и множество пузырьков.

Как женщина, готовая к зачатию, при виде мужа,

Соединитесь, о воды, с этими зернами риса!

30 Сделай, чтобы они поднялись, когда они сидят на дне.

Пусть они целиком соприкасаются с водами!

Я измерил сосудами воду, которая здесь.

Измерены зерна риса, так как они — стороны света.

31 Протяни серп! Поспеши, быстро возьми!

Пусть они отрежут травы по суставу, не принося вреда!

(Те), у кого Сома правит царством,

Пусть растения не гневаются на нас!

32 Новую жертвенную солому расстелите для рисовой каши!

Пусть будет она близкой для сердца, приятной для глаз!

Пусть на ней устроятся вместе боги и божественные (жены)!

Усевшись, пусть они это вкушают в положенное время!

33 О лесное дерево, садись на расстеленную жертвенную солому,

В соответствии с (обрядами) агништома (и) божествами!

Твоя форма хорошо сделана топором, словно Тваштар (ее делал).

И вот в сосуде пусть покажутся (?) желающие!

34 В шестьдесят осеней хранитель сокровища пусть ищет

Небо и достигнет его с помощью вареной (жертвы)!

Отцы и сыновья пусть живут благодаря ему!

Отправь этого (человека) на край костра, ведущий на небо!

35 (Сам) поддерживатель, держись за основание земли.

Тебя, непоколебимого, пусть приведут в колебание божества!

Пусть двое супругов, живых, с живыми сыновьями,

Извлекут тебя такого из очага Агни!

36 Одержав победу, ты попал во все миры,

Сколько (ни на есть) желаний, ты их полностью удовлетворил.

Погружайтесь вы оба — мешалка и ложка!

Опрокиньте ее в один сосуд!

37 Разбрызгай (жир), распространи (его) подальше,

Обмажь жиром этот сосуд!

Как мычащая корова навстречу теленку, жаждущему соска,

О боги, издайте (звук) «Хин!» для нее!

38 Ты разбрызгал, ты создал этот мир.

Пусть распространится широкий несравненный мир света!

На нем будет покоиться могучий орел.

Боги даруют его божествам.

39 Что бы ни варила жена без тебя

Или же муж потихоньку от тебя, о жена,

Вы двое это смешайте. Пусть это будет для вас вместе!

Вы двое те, кто вместе создает один мир.

40 Сколь многие у нее живут на земле,

(Те) сыновья, которые произошли от нас, —

Всех их вы призвали в (свой) сосуд.

Зная пуповину, дети собрались.

41 Какие (есть) потоки добра, набухшие от меда,

Смешанные с жиром, пуповины бессмертия, —

Их всех удерживает у себя идущий на небо.

В течение шестидесяти осеней пусть ищет (это) хранитель сокровища!

42 Хранитель сокровища пусть ищет это сокровище,

(А те), которые другие, пусть будут повсюду без господина!

Данная (и) положенная нами (рисовая каша), идущая на небо,

Тремя частями поднялась на три неба!

43 Пусть Агни спалит ракшаса, который безбожен!

Пусть пожирающий мясо пишача не хлебнет (ни глотка)!

Мы отталкиваем его, отгоняем от нас.

Пусть преследуют его Адитьи, Ангирасы!

44 Адитьям (и) Ангирасам я сообщаю

Про этот мед, смешанный с жиром.

С чистыми руками, (ничего) не разоряя у брахмана,

Вы двое, о добродетельные, отправляйтесь в мир света!

45 Вот я достиг высшей части того мира,

Из которой Парамештхин добился всего.

Наливай расплавленное масло, обмазывай жиром!

Это доля Ангираса здесь у нас.

46 Для истины, для покаяния, для божеств

Мы передаем это сокровище, драгоценность.

Да не пропадет это у нас ни при игре (в кости), ни в собрании!

Не отпустите это другому прежде, чем мне!

47 Я варю, я отдаю,

А также жена моя (в ответ) на (мое) деяние (и) обряд.

Родился сын — мир, свойственный юности.

Вы двое придерживайтесь времени жизни, для которого характерно высшее!

48 Здесь нет ни вины, ни основания (для вины),

Ни (даже) того, что он идет, договариваясь с друзьями.

Этот наш сосуд поставлен не пустой.

Сваренная (каша) вновь войдет в того, кто варил.

1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.