Шрифт:
Интервал:
Закладка:
25
Слово «Vienība» в латыш, яз. имеет несколько значений: единица, единство, отряд.
26
Строки из стихотворения Александра Чака «Мои вечерние радости».
27
Пуштис (pušķis) — с латышского — 1. Букет 2. (украшение) Кисть, помпон, плюмаж.
28
Vox populi — vox dei (латин, «голос народа — голос Бога»).
29
Айзсарги (с латыш. Aizsargi «защитники») — общественное военизированное формирование в Латвии в 1919–1940 гг. По правам во время исполнения обязанностей айзсарги были приравнены к полиции. Организация айзсаргов была распущена 23 июня 1940 года.
30
«Великое Посольство», когда Петр Первый в 1697–1698 годах путешествовал по Европе (якобы инкогнито под именем урядника Преображенского полка Петра Михайлова), начиналось с Риги, которая в те годы еще находилась под властью Швеции. Петр слышал о надежных стенах и укреплениях города и хотел их осмотреть, однако, шведский губернатор генерал Дальберг отказал ему в этой просьбе.
31
Праздник стропил — традиция в Латвии отмечать событие, когда при строительстве здания завершена несущая конструкция крыши или стропила. Строители вешают венок на самую высокую точку здания и закончены все тяжелые работы.
32
Чтобы понять направленность переименования рижских улиц, привожу перевод их названий на русский язык: была Бискапа (Епископа) стала Дарвина, была Балтбазницас (Белоцерковная) стала Лососевая, была Вознесения — стала Менесс (Лунная), была Езусбазницас (церкви Иисуса) стала Бездиевью (Безбожников), была Крустбазницас (церкви Креста) — стала Накотнес (Будущего), была Мазпулку (Взводная) — стала Бернударза (Детсадовская), была Э.Вирзы — стала Стрелниеку (Стрелков).
33
Больница Сарканкална — Рижская городская лечебница для душевнобольных, построена в 1862 году, действовала до 1942 года. С 1946 года в помещениях больницы расположился Рижский Ортопедический институт репаративной хирургии, сегодня — Государственная больница травматологии и ортопедии.
34
«Летре» — ткацко-прядильная фабрика, располагавшаяся в самом центре Риги, «Текстилиана» — мануфактура, которая находилась в левобережной части Риги.
35
Орден Трех Звезд — высшая государственная награда Латвийской Республики. Учреждён 24 марта 1924 года.
36
Строка из пьесы Я. Райниса «Золотой конь».
37
Альфрейщик — маляр по художественной отделке.
38
СО — санитарная оборона СССР.
39
ПВХО — противовоздушная и химическая оборона СССР.
40
Стучка, Петерис (1865–1932), — с декабря 1918-го по январь 1920-го — председатель Советского правительства Латвии.
41
Бермондт-Авалов, Павел (1877–1974), — русский офицер, генерал-майор, в конце 1918 — начале 1919 г. возглавил воинское формирование прогерманской ориентации из бывших военнослужащих русской армии и немецких добровольцев для борьбы с большевиками и провозглашенной 18 ноября 1918 года Латвийской республикой.
42
Слова одной из самых любимых народом песен, автором слов является латышский поэт Юлийс Балодис (1856–1940), писавший под псевдонимом Риетеклис (Rieteklis — вечерняя звезда).
43
Зиновий Дунаевский — брат известного советского композитора Исаака Дунаевского.
44
Mea culpa (перевод с латин. — моя вина).
45
Лиго — то же, что в русской традиции праздник Ивана Купалы.
46
Отсылка к сюжету самой популярной пьесы Яниса Райниса «Золотой конь», написанной по мотивам эстонской сказки про королевскую дочь, которая беспробудно спала семь лет на Стеклянной горе. Ее нужно разбудить, иначе она уснет навеки. Среди множества претендентов младший из трех братьев Антынь на золотом коне достигает вершины, пробуждает принцессу и привозит ее с собой.
47
14 июня 1941 года органы внутренних дел СССР при поддержке Красной Армии и коммунистических активистов депортировали из Латвии 15 424 человек.
48
Метелки Лаймы — символ удачи, благословения и счастья, рисунок напоминает сосновую хвою, которая, являясь вечнозеленой, символизирует вечное присутствие Лаймы, богини счастья в латышской мифологии.
49
Александре Грине (наст, имя — Екабс Грине, 1895–1941) — латвийский писатель и военный, участник боевых действий в Первой мировой войне. Автор исторического романа «Тобаго», в котором рассказывается о времени, когда герцог Курляндский Екаб в 17 веке осуществил свой план по колонизации острова Тобаго, расположенного в Карибском море, который был назван Яункурземе в 1654 году.
50
Строка из известной песни «Вечерняя заря», которую часто называли вторым гимном Латвии. Написана в 30-е годы XX века. Автор музыки Янис Норвилс (1906–1994), стихи Леонида Брейкша (1902–1996). Впервые в программе Праздника песни исполнена в 1990 году.
51
Центр радиотрансляции, расположенный в Пардаугаве.
52
«Циня» и «Тэвия» — названия центральных латвийских газет. «Циня» выходила с середины июня 1940-го до июля 1941 гг., «Тэвия» выходила с 1 июля 1941 г. до 29 апреля 1945 г.
53
Житель города Смилтене.
54
Небольшая часовня или божница, преимущ. у неправославных христиан.
55
Бухгалтер Йоханнес Пиннеберг и его подруга, продавщица Эмма «Ягнёнок» — герои упомянутого романа Ганса Фаллады (1893–1947).
56
Ты говоришь по-английски? (англ.)
Так точно, мой господин! (нем.) Знание — сила (лат.)
57
Что ты сказал? (англ.)
Ничего особенного (англ.)
58
Латышское жаргонное словечко, выражающее крайнюю степень удивления.
59
дорогая (англ.).
60
Дурья моя башка! (нем.).
61
«Дзинтарс» — по латышски — янтарь.
62
18 ноября — день независимости Латвийской Республики. Государственный праздник.
63
«Банюта» — опера Алфреда Калныня. Произведение носит ярко выраженный национальный характер.
64
«Огонь и ночь» — пьеса Райниса по мотивам народного эпоса «Лачплесис». Лачплесис — олицетворение жизнестойкости латышского народа в борьбе за свободу.
65
Профессор П. Шмит собрал латышские сказки