Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я… — начал было Микулашек.
— Вонючка ты, — презрительно оборвал егоШвейк. — Сядь на пороге и жди, пока придёт твой майор Венцель.
— Наконец-то! — встретил Швейка поручикЛукаш. — Ну, идите, идите, мне нужно с вами поговорить. Да невытягивайтесь так по-дурацки во фронт. Садитесь-ка, Швейк, и бросьте ваше«слушаюсь». Молчите и слушайте внимательно. Знаете, где в Кираль-Хиде Sopronyiutcza?[111] Да бросьте вы ваше «осмелюсь доложить, не знаю,господин поручик». Не знаете, так скажите «не знаю» — и баста! Запишите-ка себена бумажке: Sopronyi utcza, номер шестнадцать. В том доме внизу скобянаяторговля. Знаете, что такое скобяная торговля?.. Чёрт возьми, не говорите«осмелюсь доложить»! Скажите «знаю» или «не знаю». Итак, знаете, что такоескобяная торговля? Знаете — отлично. Этот магазин принадлежит одному мадьяру пофамилии Каконь. Знаете, что такое мадьяр? Так hirnmelherrgott[112]— знаете или не знаете? Знаете — отлично. Над магазином находится квартира, ион там живёт, слыхали? Не слыхали, чёрт побери, так я вам говорю, что он тамживёт! Поняли? Поняли — отлично. А если бы не поняли, я бы вас посадил нагауптвахту. Записали, что фамилия этого субъекта Каконь? Хорошо. Итак, завтраутром, часов этак в десять, вы отправитесь в город, разыщете этот дом,подыметесь на второй этаж и передадите госпоже Каконь вот это письмо.
Поручик Лукаш развернул бумажник и протянул Швейку, зевая,белый запечатанный конверт, на котором не было никакого адреса.
— Дело чрезвычайно важное, Швейк, — наставлялпоручик. — Осторожность никогда не бывает излишней, а потому, как видите,на конверте нет адреса. Всецело полагаюсь на вас и уверен, что вы доставитеписьмо в полном порядке. Да, запишите ещё, что эту даму зовут Этелька.Запишите: «Госпожа Этелька Каконь». Имейте в виду, что письмо это вы должнывручить ей секретно и при любых обстоятельствах. И ждать ответа. Там в письменаписано, что вы подождёте ответа. Что вы хотели сказать?
— А если мне ответа не дадут, господин обер-лейтенант,что тогда?
— Скажите, что вы во что бы то ни стало должны получитьответ, — сказал поручик, снова зевнув во весь рот. — Ну, я пойдуспать, я здорово устал. Сколько было выпито! После такого вечера и такой ночи,думаю, каждый устанет.
Поручик Лукаш сначала не имел намерения где-либозадерживаться. К вечеру он пошёл из лагеря в город, собираясь попасть лишь ввенгерский театр в Кираль-Хиде, где давали какую-то венгерскую оперетку. Первыероли там играли толстые артистки-еврейки, обладавшие тем громаднымдостоинством, что во время танца они подкидывали ноги выше головы и не носилини трико, ни панталон, а для вящей приманки господ офицеров выбривали себеволосы, как татарки. Галёрка этого удовольствия, понятно, была лишена, но тембольшее удовольствие получали сидящие в партере артиллерийские офицеры,которые, чтобы не упустить ни одной детали этого захватывающего зрелища, бралив театр артиллерийские призматические бинокли.
Поручика Лукаша, однако, это интересное свинство неувлекало, так как взятый им напрокат в театре бинокль не был ахроматическим, ивместо бёдер он видел лишь какие-то движущиеся фиолетовые пятна.
В антракте его внимание больше привлекла дама,сопровождаемая господином средних лет, которого она тащила к гардеробу, с жаромнастаивая на том, чтобы немедленно идти домой, так как смотреть на такие вещиона больше не в силах. Женщина достаточно громко говорила по-немецки, а еёспутник отвечал по-венгерски:
— Да, мой ангел, идём, ты права. Это действительнонеаппетитное зрелище. — Es ist ekelhaft![113] —возмущалась дама, в то время как её кавалер подавал ей манто.
В её глазах, в больших тёмных глазах, которые такгармонировали с её прекрасной фигурой, горело возмущение этим бесстыдством. Приэтом она взглянула на поручика Лукаша и ещё раз решительно сказала:
— Ekelhaft, wirklich ekelhafti[114]
Этот момент решил завязку короткого романа.
От гардеробщицы поручик Лукаш узнал, что это супруги Каконьи что у Каконя на Шопроньской улице, номер шестнадцать, скобяная торговля.
— А живёт он с пани Этелькой во втором этаже, —сообщила гардеробщица с подробностями старой сводницы. — Она немка изгорода Шопрони, а он мадьяр. Здесь все перемешались.
Поручик Лукаш взял из гардероба шинель и пошёл в город. Тамв ресторане «У эрцгерцога Альбрехта» он встретился с офицерами Девяностопервого полка. Говорил он мало, но зато много пил, молча раздумывая, что бы емутакое написать этой строгой, высоконравственной и красивой даме, к которой еговлекло гораздо сильнее, чем ко всем этим обезьянам, как называли опереточныхартисток другие офицеры.
В весьма приподнятом настроении он пошёл в маленькое кафе «Укреста св. Стефана», занял отдельный кабинет, выгнав оттуда какую-то румынку,которая сказала, что разденется донага и позволит ему делать с ней, что онтолько захочет, велел принести чернила, перо, почтовую бумагу и бутылку коньякаи после тщательного обдумывания написал следующее письмо, которое, по егомнению, было самым удачным из когда-либо им написанных:
«Милостивая государыня!
Я присутствовал вчера в городском театре на представлении,которое вас так глубоко возмутило, В течение всего первого действия я следил завами и за вашим супругом. Как я заметил…»
«Надо как следует напасть на него. По какому праву у этогосубъекта такая очаровательная жена? — сказал сам себе поручикЛукаш. — Ведь он выглядит, словно бритый павиан…»
И он написал:
«Ваш супруг не без удовольствия и с полной благосклонностьюсмотрел на все те гнусности, которыми была полна пьеса, вызвавшая в вас,милостивая государыня, чувство справедливого негодования и отвращения, ибо этобыло не искусство, но гнусное посягательство на сокровеннейшие чувствачеловека…»
«Бюст у неё изумительный, — подумал поручикЛукаш. — Эх, была не была!»
«Простите меня, милостивая государыня, за то, что, будучивам неизвестен, я тем не менее откровенен с вами. В своей жизни я видел многоженщин, но ни одна из них не произвела на меня такого впечатления, как вы, ибоваше мировоззрение и ваше суждение совершенно совпадают с моими. Я глубокоубеждён, что ваш супруг — чистейшей воды эгоист, который таскает вас с собой…»
«Не годится», — сказал про себя поручик Лукаш,зачеркнул «Schleppt mit»[115] и написал: