Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Изо рта его выскочили два зуба и покатились под стол.Простонав что-то, Гард, как был, на четвереньках, пополз по направлению ксараю.
Хейвен преследовал Джима Гарднера.
Они ехали на машинах. Они ехали на грузовиках. Они ехали навелосипедах. Они заполнили всю дорогу к ферме Бобби. Они очень спешили. Онизабыли о правилах дорожного движения, и две машины сразу же на выезде сцентральной улицы столкнулись, смяв друг друга, не оставляя в живых своихпассажиров. Это был прекрасный день, отличный день для убийства, и все онихотели убить его, Джима Гарднера, и их было много, не менее пятисот, добрыхгорожан из штата Мэн, и каждый хотел быть первым. Они спешили. И все они быливооружены.
Гарднер прополз почти полпути до сарая. Постепенно ему сталонемного лучше. Туман в голове начал проясняться.
Возможно, старик, висящий под потолком в сарае, придал емусил.
Еще несколько метров — и он смог встать на ноги и,покачиваясь, подойти к двери. На ней, как и прежде, висел замок. Неподалекувалялась связка ключей.
Он услышал звук приближающихся моторов и торопливо открылключом замок. Как и в первый раз, едва он распахнул дверь, его окутало облакоярко-зеленого света. Свет, казалось, стал еще ярче. Он будто пульсировал, елеразличимыми вспышками освещая просторное помещение.
Гард огляделся по сторонам. Висящий под потолком стариксмотрел на него уцелевшим глазом.
Воспользуйся трансформером и спаси Давида.
— Старик, они едут за мной, — прошептал Гард. — Я слышу ихмысли. Они хотят убить меня. Я теперь вне закона.
В углу, в дальнем углу.
Гард взглянул в дальний угол и увидел там нечто напоминающеетелевизионную антенну.
— Это?
Вставь это в дверной проем.
Гарднер не задал никаких вопросов. Не было времени.Напоминающий антенну предмет стоял на небольшой квадратной подставке. Очевидно,— подумал Гард, — внутри спрятаны батарейки. Предмет не был тяжелым, но нестиего было несколько неудобно.
Ты точно знаешь, что это поможет, старик?
Ответил не старик. Ответила женщина. Она открыла глаза. Еевзгляд напоминал колдовской взгляд леди Макбет. На мгновение Гард даже забыл освоей боли и слабости. Он был загипнотизирован взглядом этих глаз. Из них шласила. Она была сейчас силовым полем. Она была ведьмой. Она до сих порненавидела.
Бери эту штуку, болван. Я заряжу ее.
Гарднер от неожиданности охнул, чуть не выпустив из рук своюношу.
Старик:
жди жди
Зеленый свет вокруг стал настолько ярким, что слепил глаза.
Сделай так, как я сказал, сынок. Отнеси эту штуку ко входу.
Гарднер очнулся и медленно поплелся к двери. Там онустановил антенну, выставив ее конец за дверь. Почти сразу же вокруг концаантенны возник зеленый ореол, и предмет стал напоминать зонтик. Зеленый светсмешался с солнечным, и все вокруг засверкало.
Первым прибыл Фримен Мосс. Он был вооружен новеньким«кольтом». Остановив машину, он выскочил из нее и бросился к сараю. На порогестоял Гарднер, держа в руках что-то непонятное. Мосс, не вглядываясь в странныйпредмет, вскинул пистолет и выстрелил в Гарда. Пуля, предназначавшаяся Гарду,пролетела через двор, но, войдя в спектр действия зеленого «зонтика», внезапноизменила свое направление и ударилась о стену дома Бобби. Вспыхнула искра — ивдруг на месте дома запылал небывалой силы пожар. Но пуля, казалось, неуспокоилась. Отскочив от стены, она летела прямо в грудь Мосса. Он попыталсяувернуться, но раньше, чем ему удалось это сделать, пуля прошла через его левоеплечо — и он вспыхнул, как живой факел.
В сарае Анна Андерсон с удовольствием вслушивалась в крикиМосса.
Потом крики стихли, шляпка «зонтика» погасла, и предметвновь стал безобидной, на первый взгляд, телеантенной.
Делай свое дело, болван, и ничего не бойся, — передала онаГарднеру.
Потом в его голове вновь зазвучал голос старика.
Скорее! Я пока могу помочь тебе настроить трансформер, номои силы быстро иссякнут. Скорее! Мальчик! Давид! Скорее, парень!
Мало времени, — тупо подумал Гард, — совсем мало времени.
Он направился в глубь сарая. Теперь он не боялся, чтокто-нибудь помешает ему. Антенна-«зонтик» остановит любого. Только бы у Анныхватило энергии!
Он повернулся спиной к выходу и не видел, что весь дом Боббиобъят пламенем. Огонь начинал расползаться по двору, угрожая перекинуться насарай.
Скорее, сынок. Если ты собираешься помочь мне, не тянивремя. Я не знаю, как долго смогу аккумулировать энергию. Сам ты не сможешьзапустить трансформер.
Гарднеру стало жаль его… и одновременно он восхищалсябеспримерным мужеством Ива.
Тебе ведь больно, верно?
Больно, сынок. Но я переступлю через это… если ты не будешьсейчас медлить.
Начинай же.
Гарднер сделал шаг к тому, что старик называл трансформером.
Перед ним вновь возник экран компьютера, и на экранесветилось слово:
ПРОГРАММА?
Хиллмен мог бы рассказать Гарднеру, что делать, но тот ненуждался в инструкциях. Он знал. Он чувствовал. Видимо, процесс его«превращения» достиг уже той стадии, когда, еще не создавая своих«изобретений», ты в состоянии понять чужие.
За спиной Гарда, у двери сарая, «зонтик» вспыхнул вновь.Гард даже не повернул головы. Он знал, что надежно защищен с тыла.
Это были Ньют и Дик Аллисон. Они подъехали к ферме Боббиодними из первых. Они чувствовали и слышали, что остальные почти догоняют их.Остальные ждут.
Ждут указаний.
Дик удивленно осмотрелся по сторонам и повернулся к Ньюту.
Пожар.
Да. Пожар.
Мы можем его потушить?
Ньют помолчал, прежде чем ответить. Дик с нетерпением ждал.Он ждал и в то же время представлял, с каким удовольствием убил бы ДжимаГарднера.
Да, мы могли бы погасить огонь, — наконец ответил Ньют.
Ты уверен?
Опять долгая, напряженная пауза, и потом Ньют ответил то,что Дик и рассчитывал услышать: