Шрифт:
Интервал:
Закладка:
49
Чу́ррос – сладкая обжаренная выпечка из заварного теста, имеющая в сечении вид многоконечной звезды.
50
Filha (португ.) – доченька.
51
Бэйжиньо (португ. beijinho) – «поцелуйчик» – популярные в Бразилии конфеты.
52
Пау де кейжу (португ. pão de queijo) – сырный хлеб.
53
Anunciação (португ.) – Благовещение.
54
Альсеу Валенса (род. 1 июля 1946 г.) – бразильский композитор, писатель, исполнитель, актер и поэт.
55
Минас (порт. Queijo de minas) – разновидность сыра из коровьего молока, кулинарный специалитет бразильского штата Минас-Жерайс и всей бразильской кухни.
56
Карранкейрос (португ.) – ремесленники, создающие карранкас – деревянные фигурки с человеческими или животным чертами, которые в прошлом помещали на лодки в качестве оберегов. Со временем карранкас стали изготавливаться из глины или дерева и продаваться как сувениры и объекты декора.
57
Квентао (португ. quentão) – разновидность глинтвейна, который в Бразилии принято пить на празднике в честь святого Иоанна.
58
Мунгунза (португ. mungunzá), или канжика (португ. canjica) – бразильская каша из кукурузы, блюдо, традиционно связанное с зимними праздниками. Название блюда отличается в зависимости от района страны.
59
Сертан – исторический термин для описания внутренних районов континентальной Бразилии, а также современные штаты и области континентальной Бразилии.
60
Броиньяс (португ. broinhas) – лимонное печенье на основе кукурузной муки.
61
Болиньос (португ. bolinhos) – печенье в виде рулета, которое после выпекания нарезается порционными ломтиками.
62
Асаи – распространенное в Бразилии дерево. Возделывается главным образом ради плодов, из которых путем перетирания готовят густой напиток.
63
Сальгадо (португ. salgado, bolo salgado) – бразильский пирог с ветчиной и овощами.
64
Фейжоа́да – традиционное для португалоязычных стран блюдо из фасоли, мясных продуктов и маниоковой муки.
65
Linguiça toscana (лингвиса тоскана) – в Бразилии и Португалии колбаски из свежего мяса (свинина, курица, индейка или говядина).
66
Капуэра – бразильское национальное боевое искусство, сочетающее в себе элементы акробатики и игры и сопровождающееся национальной бразильской музыкой.
67
Коржик – подразумевается вымышленный кукольный персонаж, принимающий участие в телешоу «Улица Сезам». Коржик известен своим ненасытным аппетитом, а также фразами, произносимыми с набитым ртом: «Я хочу печенье!», «Я ем печенье!».
68
Чай болдо – травяной чай, приготовленный из листьев южноамериканского дерева болдо. Популярное средство для лечения ряда заболеваний, включая расстройства пищеварения, запоры, головные боли.
69
Снорлакс – разновидность покемонов.
70
Форро пэ-дэ-серра (португ. forró pé-de-serra) – традиционный танец форро, который исполняется в сопровождении трех инструментов: простейшего аккордеона с восемью басами, называемого в Бразилии санфоной (sanfona), барабана (zabumba) и треугольника.
71
Пти-гато (франц. petit gâteau) – небольшие шоколадные пирожные.
72
Крем-брюле – десерт из заварного крема, запеченного в духовке.
73
«Королевский гамбит» – американская биографическая драма, чей сюжет основан на одноименном романе Уолтера Тевиса: история пятерых латинских и чернокожих подростков из гетто, которые попадают на национальный чемпионат по шахматам. Бет Хармон – персонаж романа.
74
Боа-Виажем – один из самых красивых и самый популярный пляж Ресифи.
75
Кальсада – каменная мозаика, которую можно встретить на тротуарах и площадях Португалии и Бразилии.
76
Болиньос де шарке (португ. bolinhos de charque) – фрикадельки из вяленой говядины.
77
Oração (португ.) – молитва.
78
Mais Bonita da Cidade – бразильская инди-рок-группа MPB, которая приобрела популярность в конце мая 2011 года после выпуска клипа «Oração».
79
Трекки – поклонники научно-фантастической вселенной «Звездный путь».
80
Соньос (португ. sonhos) – португальские пончики.
81
Куритиба – столица штата Парана на юге Бразилии.
82
Азуле́жу (порт. azulejo) – название португальских расписных глиняных изразцов бело-голубого цвета, которыми португальцы и бразильцы украшают дома.
83
UFC (Ultimate Fighting Championship) – спортивная организация США, проводящая по всему миру бои по смешанным единоборствам.
84
Мокека – бразильское рагу из морепродуктов.
85
Э́нтони Майкл Бурде́ н – американский шеф-повар, писатель, путешественник-документалист и телеведущий, известный по программам, исследовавшим международную культуру и кухню. Считается одним из наиболее влиятельных шеф-поваров.
86
Эрик Франк Рипер – французский шеф-повар, писатель и телеведущий, специализирующийся на современной французской кухне и известный своей работой с морепродуктами.
87
Родители-вертолеты – термин, обозначающий людей, которые окружают своих детей гиперопекой.
88
Saudades para sempre (португ.) – Вечная тебе память.
89
Muitas saudades (португ.) – Очень скучаю по вам.
90
LatinxPitch – мероприятие для создателей детской литературы, принадлежащих к латинскому сообществу.