Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1
Олинда – небольшой город на побережье Атлантического океана, входит в штат Пернамбуку, Бразилия. Основан в XVI веке португальцами, считается одним из первых поселений колонизаторов Бразилии.
2
Сеу (португ. seu) – принятое в Бразилии уважительное обращение к мужчинам из среднего сословия: торговцам, владельцам семейных магазинов.
3
Фускинья – имеется в виду распространенный в Бразилии автомобиль «Фольксваген»-«жук» («Фольксваген Фуска»).
4
День святого Иоанна – Феста Жунина (Июньский фестиваль) или Феста де Сан-Жуао (праздник Святого Иоанна) – латиноамериканский аналог праздника Ивана Купалы, знаменующий наступление зимы в Бразилии. Торжества в честь Иоанна Крестителя проходят по всей стране, начиная со Дня святого Антония (13 июня) и до Дня святого Петра (29 июня).
5
Масло перобы – известная марка масла для деревянной мебели, чтобы сделать ее более блестящей и красивой.
6
Боло де фуба (португ. bolo de fubá) – один из самых известных пирогов бразильской кухни, бисквитный кукурузный пирог.
7
Киби (португ. quibe) – бразильский вариант фрикаделек.
8
Болиньос (португ. bolinhos) – жареные картофельные шарики с начинкой из мяса, рыбы или сыра, популярная бразильская закуска.
9
Форро (португ. forró) – бразильская народная танцевальная музыка, а также музыкальный жанр.
10
Коксинья (португ. coxinha) – народное бразильское блюдо из курицы: обжаренное в масле тесто на курином бульоне с начинкой из куриного фарша, иногда – с добавлением сыра.
11
Café com leite – кофе с молоком (португ.).
12
Сыр коальо (португ. queijo coalho) – разновидность твердого, но очень легкого сычужного сыра с почти «скрипучей» текстурой при надкусывании, производимая на северо-востоке Бразилии. Популярная закуска к домашним рецептам чурраско (говядины). Также этот сыр часто жарят, приправляя соусом со вкусом орегано или чеснока.
13
Casa de ferreiro, espeto de pau – В доме у кузнеца деревянный ве́ртел (португ.). Бразильский аналог русской поговорки «Сапожник без сапог».
14
Manioc farinha – мука из клубней маниоки (португ.).
15
Minha pequena – моя малышка (португ.).
16
Боло де роло (португ. bolo de rolo) – традиционный бразильский десерт из северного прибрежного штата Пернамбуку. Кондитерский рулет из очень тонкого теста с начинкой из гойябады (мармелада из гуавы).
17
Фернанду-ди-Норонья – архипелаг примерно в 350 километрах от северо-восточного побережья Бразилии, мировой курорт.
18
Виноградный сюрприз (португ. supresa de uva) – маленькие пирожные с виноградом.
19
Бригадейро (португ. brigadeiro) – традиционный бразильский десерт, созданный в 1946 году кондитером из Рио-де-Жанейро Хэлоисой Набуко де Оливейра. Бригадейро делают из сгущенного молока, какао-порошка, сливочного масла и шоколадной посыпки, покрывающей внешний слой.
20
Бем-касадос (португ. bem casados) – букв. «счастливо женаты». Печенье, которое в Бразилии принято подавать на свадьбах.
21
Эмпадинья (португ. epmadinia) – традиционная бразильская закуска, маленький пирожок из песочного теста с пикантной начинкой – курицей или креветками. Для добавления аромата и текстуры в начинке часто используются другие ингредиенты, такие как вареные яйца, сыр, помидоры и оливки.
22
Ponto final (португ.) – букв. «финальная точка». Конец разговора.
23
Болу-Соуза-Леон (португ. bolo souza leão) – старейший бразильский рецепт торта.
24
Ганаш – крем из шоколада и жидких сливок.
25
Паштейш де ната (португ. pastéis de nata) – заварные пи- рожные.
26
Квентинья (португ. quentinha) – дословно «горячее». Теплые закуски, подаваемые к обеду.
27
Катупири – бразильский мягкий сливочный сыр. В Бразилии он ассоциируется со многими блюдами, такими как пицца, лазанья, пастель (разновидность самсы) и коксинья.
28
Ресифи – город и муниципалитет в Бразилии, столица штата Пернамбуку.
29
Boteco (португ.) – бар.
30
Фрево – зажигательный уличный бразильский танец, который танцуют с маленькими яркими зонтиками.
31
Ариана Гранде (Ариана Гранде-Бутеера) – американская певица, актриса, автор песен, музыкальный продюсер, обладательница премии «Грэмми».
32
Filho – сынок (португ.).
33
По Дамерон – персонаж киносаги «Звездные войны». Появляется в седьмом, восьмом и девятом эпизодах в качестве пилота Сопротивления и коммандера эскадрилий. Его роль исполнил актр Оскар Айзек.
34
Брега-фанк – музыкальный жанр, возникший в 2011 году в Ресифи, штат Пернамбуку, Бразилия.
35
Тимоти Шаламе (Timothy Chalamet) – американский актер театра и кино, получивший известность благодаря ролям в фильмах «Интерстеллар» и «Позови меня своим именем» и сериале «Родина».
36
Misericórdia (португ.) – Пощадите.
37
«Очень странные дела» – американский научно-фантастический и драматический сериал в жанре ужасов. Стив Харрингтон – персонаж телесериала.
38
Фейринья – название уличного рынка в Бразилии.
39
Акараже – популярная острая нигерийская закуска из белой фасоли.
40
Тапиока – зернистый крахмалистый продукт, получаемый из корней тропического растения маниоки.
41
Мисто квенте (португ. misto quente) – типичная «уличная еда» в Бразилии, горячий бутерброд с начинкой из поджаренной ветчины и плавленого сыра. Между ломтями белого хлеба кладут предварительно обжаренные тонкие ломтики ветчины, переслаивая их сыром. Готовый мисто квенте зажаривают на гриле до румяной корочки.
42
Мортаделла – вареная свиная колбаса с фисташками.
43
Каруару – муниципалитет в Бразилии, входит в штат Пернамбуку.
44
Эспетиньос (португ. espetinos) – мясо или овощи на шампуре.
45
Фарофа – блюдо из поджаренной маниоки.
46
Касава – мука из маниоки.
47
Saudades (португ.) – скучаю по тебе.
48
Боло де басия (португ.) –