chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 722 723 724 725 726 727 728 729 730 ... 762
Перейти на страницу:
по-разному трактуется и падежное соотношение членов этого слова. Данный перевод следует трактовке Саяны и Рену. Р. Штурман переводит: “Noch nicht einmal als etwas Augenfälliges sind mir die fünf Völker erschienen” (Stuhrmann R. Op. cit. S. 304). У Гельднера: Denn die fünf Völker sind mir einmal so viel wei ein Augenstäubchen erschienen”. О’Флаэтри признает возможность обоих вариантов. См.: The Rig Veda: An Anthology. P. 131-132.

10a ... быстренько (osdm it).... Этимологически это наречие восходит к корню us- “гореть”, и Хаушильд переводит это место как “mit meinen Flammen will ich die Erde gewaltig schlagen”. Однако в АВ засвидетельствовано уже его значение “быстро”, которое вполне подходит и для поздней мандалы X РВ.

1 За—b Отбываю (grhö yâmy âkamkrto I devébhyo havyavähanah).... Здесь имеет место двойное сравнение. Субъект, напившийся сомы, подобен дому (на колесах), набитому едой, и богу Агни, отвозящему жертву богам.

X, 120{*}

Автор - Брихаддива, потомок Атхарвана (Brhaddiva Ätharvana). Тема - Индра. Размер - триштубх.

ld ... все помощники (vîçve... ümah). - По Саяне, это все живые существа; по Гельднеру, боги.

2c ... захватчик того (àvyanac са vyandc са sdsni).... Форма ср. рода sdsni вызывает трудности, предлагалась эмендация текста sdsnih, что дало бы возможность соотнести эпитет с Индрой. Людвиг в своем переводе трактует sdsni как инфинитив: “zu gewinnen”.

3b Чтобы вдвойне, втройне (dvîr у ad été trir bhdvanty umäh).... У Гельднера совсем иначе: “wenn auch diese Helfer zweimal und dreimal (soviele) sind”.

3d С помощью меда... за тот мед - Как поясняет Гельднер, с помощью сомы за дождь.

6a ... принимающего много образов (puruvdrpasam).... Индра обладал способностью принимать различные образы (например, муравья), а также увеличиваться в размерах.

6b ... Аптью из Аптьев (äptydm äptyänäm). - Индра Аптьей не является. Аптьей был Трита, который помогал Индре в его подвигах.

60 Дану. - См. примеч. к I, 32, 9.

6d ... равноценных противников (pratimänäni)! - Здесь персонификация абстрактного понятия - pratimâna- значит букв. “одинаковый вес”, “то, что уравновешивает”.

7a ... нижнее и верхнее (богатство) (dvaram param са).... По Саяне, это земное и небесное богатство.

7c ... двоих... родителей (mätarä).... Букв. “двух матерей”. По Саяне, это небо и земля.

8b ... как... покоряющий солнце. - Здесь поэт Брихаддива говорит о себе в таких выражениях, которые обычно характеризуют Индру.

8c Он правит (mahö gotrdsya ksayati svaräjo).... Он - референт - Индра. Форма svardjah - G. sg. от svaräj-, так что с Индрой этот эпитет соотнести не удается. Гельднер считает, что это Вала, хотя эпитет необычен для него.

9b ... к Индре (как) к самому себе (avocat sväm tanvàm îndram evd). - Эту последовательность вин. падежей интерпретаторы толкуют по-разному. У Гельднера: “Also hat der große Brhaddiva Atharvan zu ihm selbst, zu Indra gesprochen”.

9c Сестры, находящиеся у матерей (svasäro mâtarîbhvarîr ariprâh).... По Саяне, это реки. Гельднер считает, что, скорее, это поэтические произведения.

X, 121{*}

Автор, по анукрамани, - Хираньягарбха, сын Праджапати (Hiranyagarbha букв. “золотой зародыш” Präjäpatya). Тема - божество Ка (kd- букв. “кто?”). Размер - триштубх.

Это космогонический гимн, посвященный прославлению бога-творца, имя которого остается неизвестным. Лишь в последнем стихе, несомненно, добавленном позднее, таким демиургом назван Праджапати - бог-творец поздневедийского периода (Prajâpati- букв. “господин потомства”, “господин существ”).

Бблыпая часть стихов этого гимна построена по одной схеме: серия придаточных относительных предложений, соотносящихся как с главным с вопросительным предложением: “Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?”, что создает особую эмоциональную напряженность стиха (структура, напоминающая гимн Индре РВ II, 12).

Содержание гимна сводится к основному космогоническому вопросу: кто тот изначальный бог, который создал вселенную. Этот бог явно отличается от известных богов пантеона РВ, он им предшествовал, как предшествовал и жертвоприношению. Он родился в самом начале как золотой зародыш (стих 1), дающий жизнь всему, что способно жить (2, 3); он создал элементы вселенной (4-6); он дал жизненную силу богам (7) и послужил толчком для возникновения жертвоприношения (8). Два последние стиха по формальным особенностям и по содержанию выбиваются из общего русла. Это внедряющаяся в космогонию личная просьба певца о пощаде, что Рену считает характерной чертой мандалы X (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 252) (стих 9), и провозглашение Праджапати этим изначальным демиургом (стих 10).

1a Вначале он возник (hiranyagarbhdh sam avartatägre).... О том, почему следует переводить так, а не “Вначале возник золотой зародыш”, см.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 205.... золотой зародыш (hiranyagarbhàh). - Образ золотого зародыша, которого вынашивали космические воды, встречается в РВ также в гимне Вишвакарману - X, 82, 5 и 6. Он предшествует образу космического яйца в классическом индуизме. О развитии этого образа в ведах, упанишадах и далее с типологическими параллелями на русском языке см.: Топоров В.Н. К реконструкции мифа о мировом яйце // Труды по знаковым системам. Тарту, 1967. T. III. С. 81-99.

2c Чье отражение (ydsya chäyämrtam ydsya mrtyuh).... Таким образом, творец вселенной стоял за пределами жизни и смерти.

3â-b Мира живых... что дышит и моргает (ydh pränatd nimisatd mahitvä- / éka id räjä jd- gato babhuva).... Мир живых (jdgat-), в котором человек, по древнеиндийской классификации, особо не выделяется, противостоит неподвижному миру (sthätdr-). Характерные признаки мира живых - это способность дышать и моргать, последнее отличает людей от богов, которые не моргают (ср. сцену узнавания Наля, образ которого приняли боги, тоже решившие посвататься к Дамаянти, в Махабхарате). Так же понимают это место П. Тиме: “der einzige König der atmenden, der mit den Wimppm zuckenden Kreatur” (Thieme P. Gedichte aus dem Rig-Veda. S. 69) и О’Флаэрти: “the one king of the world that breathes and blinks” (The Rig Veda: An Antology. P. 27). Однако и Гельднер, и Рену (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 119) переводят причастие nimisânt- как “дремлющий”.

4b Раса - См. примеч. к I, 112, 12.

4c Чьи... стороны света, чьи руки (yâsyemâh pradiço ydsya bähü).... Большинство интерпретаторов понимает это так: что для других богов - руки (bähü du.), то для него - стороны света (pradiçah pl.). Таким образом, неизвестный бог напоминает здесь космического гиганта Пурушу - см. X, 90. От этого отличается трактовка Тиме, который переводит: “dem diese Himmelsrichtungen, dem die beiden Arme gehören”, поясняя, что

1 ... 722 723 724 725 726 727 728 729 730 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности