chitay-knigi.com » Приключения » Кольцо царя - Надежда Салтанова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:

11

Ноф (греч.) – незаконнорожденный, то же самое, что бастард (примеч. авт.).

12

Коммеркиарий – сборщик таможенной пошлины (примеч. авт.).

13

Лупанарий – публичный дом (примеч. авт.).

14

События описаны в первой книге «Яд Империи» серии «Убийство в Византии».

15

Аподитерий (греч., лат.) – помещение для снятия одежд в банях, предбанник (примеч. авт.).

16

Тепидарий (греч., лат.) – «теплое помещение», место купания и омовения в банях (примеч. авт.).

17

Калидарий (греч., лат.) – парилка (примеч. авт.).

18

События описаны в первой книге «Яд Империи» серии «Убийство в Византии».

19

Фригидарий (греч., лат.) – помещение, в котором находились бассейны с прохладной водой (примеч. авт.).

20

Милиарисий – серебряная монета. Одна золотая номисма (или солид) равен 12 милиарисиев (примеч. авт.).

21

Патрикий – высокий византийский титул, который жаловался императором и не передавался по наследству. Патрикия – его жена или дочь (примеч. авт.).

22

Фема – военно-административный округ Византийской империи.

23

Электрон (др. – греч.) – янтарь (примеч. авт.).

24

Лукумадесы – круглые небольшие пончики, жаренные в масле и политые медом или сиропом (примеч. авт.).

25

Скриба (лат.) – писарь (примеч. авт.).

26

Сокки – кожаная невысокая обувь на мягкой подошве (примеч. авт.).

27

Скифы – народы, населяющие степную зону Северного Причерноморья. Но жители Восточной Римской империи называли скифами все племена к северу от Черного моря, подчеркивая их необразованность и дикость (примеч. авт.).

28

Эпарх – градоначальник Константинополя (примеч. авт.).

29

Площадь, прилегающая к Большому Константинопольскому дворцу и собору Святой Софии (примеч. авт.).

30

Стратиот – воин, солдат (примеч. авт.).

31

Гинекей – женская половина дворца или дома (примеч. авт.).

32

Зоста патрикия – «опоясанная» патрикия, главная в свите императрицы (примеч. авт.).

33

Залив Золотой Рог – узкий изогнутый залив, впадающий в пролив Босфор в месте его соединения с Мраморным морем (примеч. авт.).

34

Номисма (солид) – золотая монета, ок. 4,55 г золота (примеч. авт.).

35

Ингвар – князь Игорь. Речь идет о неудачном походе в 941 году, когда против русских кораблей был применен греческий огонь (жидкая горючая смесь), и о походе 944 года, когда Византия предложила князю дань, чтобы спасти окрестности города от разграбления (примеч. авт.).

36

Архонт – в византийском понимании это правитель государства (архонтии), признававший подчиненность императору. Супруга такого правителя именовалась архонтиссой (примеч. авт.).

37

Тагма – военный полк (примеч. авт.).

38

Поручень – широкий манжет, вышивка по краю рукава (примеч. авт.).

39

Царица городов, град Константина, Царьград, Новый Рим – разные названия Константинополя (примеч. авт.).

40

Порфир – мрамор багряного цвета, который мог использовать только император и его семья (примеч. авт.).

41

Друнгарий флота – командующий императорскими боевыми кораблями (примеч. авт.).

42

Магистр оффиций – один из высших гражданских чиновников, ведавший дворцовой администрацией и несколькими канцеляриями. В его ведении также были дворовая гвардия и тайная полиция (примеч. авт.).

43

Манглавиты – охранники императорского дворца. Декарх – начальник отряда из 10 воинов (примеч. авт.).

44

Сагион – парадный плащ (примеч. авт.).

45

Диэтарий – начальник над слугами (примеч. авт.).

46

Далматика – верхнее платье-туника из шелка. Может быть мужской и женской одеждой (примеч. авт.).

47

Читайте об этой в первой книге «Яд Империи» серии «Убийство в Византии».

48

Пус – греческий фут, примерно 30 см (примеч. авт.).

49

Аргиропрат – ювелир (примеч. авт.).

50

Обол – мелкая монета, а также единица веса, примерно 0,65 грамма (примеч. авт.).

51

Атриум – внутренний двор в богатых домах, часто обрамленный колоннами и помещениями дома (примеч. авт.).

52

Затракион – круглые византийские шахматы (примеч. авт.).

53

Фатимиды – династия халифов (909–1171 гг.). Возводили свой род к Фатиме, дочери пророка Мухаммеда (примеч. авт.).

54

Калам – палочка для письма. Каламарь – чернильница (примеч. авт.).

55

Адамант – бриллиант, алмаз (примеч. авт.).

56

Магистрианы (греч.) – ромейская тайная полиция, шпионская и курьерская служба (примеч. авт.).

57

Абу Мухаммад Убайдуллах ибн аль-Хусейн – основатель Фатимидского халифата, средневекового шиитско-исмаилитского государства, существовавшего с 909 по 1171 год на территории северной Африки (примеч. авт.).

58

Басилинда – греческая игра в мяч (примеч. авт.).

59

Ксенодохия, ксенодохион – странноприимный дом, гостиница (примеч. авт.).

60

Джерид (араб., другие названия – джид, джида, джирид) – тонкое короткое метательное копье, которое носили в особом небольшом колчане (джиде, джейте) (примеч. авт.).

61

Фема – провинция, административный округ (примеч. авт.).

62

Тагма – военный полк (примеч. авт.).

63

Схола – гвардейское подразделение, состоящее из воинов-схолариев (примеч. авт.).

64

Коммеркий – налог на торговлю (примеч. авт.).

65

Скриния прошений – одна из императорских канцелярий, подчиненных магистру оффиций (примеч. авт.).

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности