chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 698 699 700 701 702 703 704 705 706 ... 762
Перейти на страницу:
стихе 3 парадокс: от sät рождаются стороны света, от сторон света - sät (Falk Н. Op. cit. P. 12).

4^ От Адити ... от Дакши .... Ср. тот же тип отношений между Пурушей и Вирадж в X, 90, 5.

6a ... там в воде (addh salilé) .... Вода в РВ является изначальной космогонической стихией. Из всех синонимов, обозначающих воду в этом памятнике, salilâ- встречается только в космогонических контекстах. Фальк переводит: “dort auf dem Meer standet” (Ibid. S. 14).

fc-0 ... как от танцующих, Исходила ... пыль (dträ vo nftyatàm iva I fivrö renür dpäyata). - Обычно интерпретаторы видят здесь танцующих богов, что вызывает ассоциацию с шаманскими, или космогоническими, плясками. С. Джемисон возражает против этой интерпретации, считая, что боги не танцуют в воде, - танцующие упоминаются только в сравнении: Jamison S. The Ravenous Hyenas and the Wounded Sun. Ithaca; London, 1991. P. 56-57.

7a ... как Яти (yâtayo ydthä).... Слово ydti- не имеет точно установленной этимологии: его связывали и с корнем yat- “выстраивать в правильном порядке”, и с корнем уат- “удерживать”, “править”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 15. S. 396. Отсюда проблематичность его значения во многих контекстах. Бесспорным является значение nom. pr. - название некоего мифического племени, связанного с Бхригу. Большинство западных интерпретаторов переводит yàti- в этом месте как “волшебники”, что вызывает возражения С. Джемисон, считающей на основании поздневедийских текстов, что это были никак не шаманы, вовлеченные в космогоническую пляску, а жрецы, убитые во время жертвоприношения Сомы и превратившиеся в растения, которые вызывают дождь, - таким образом, они сделали набухшими все миры.

8d Мартанда (märtändd-). - По словарю Бётлинга, это значит: “птица”, “птица на небе, солнце”. Böhtlingk О. Sanskrit Wörterbuch. T. 5. S. 73. Майрхофер дает значение: “последний сын Адити” и этймологию имени: “der aus einem toten Ei (=einem noch ungestalteten Fötus), der in embryonalem Zustand Geborene”. EWA. Bd. II. Lief. 15. S. 351. Фальк в упомянутой выше статье настаивает на том, что это плацента (Falk Н. Ор. cit. S. 15-18). В данном контексте (стихи 8-9) это имя обозначает солнце на небе, которое восходит и заходит, т.е. возрождается и умирает.

9b ... к первому поколению. - Sc. к поколению богов.

Группа гимнов (73-84) Гауривити, сына Шакти (Gauriviti Çâktya)

Автор причисляет себя к роду Приямедха (Priyâmedha-) (X, 73, 11)

X, 73{*}

Тема - Индра. Размер - триштубх.

Гимн во многом темен, содержит намеки на неизвестные мифы, но по оригинальности мыслей и образов выделяется на общем фоне.

ld Когда мать учила бегать (mätä ydd virant dadhdnad dhdnisthä) ... Перевод условен, так как этот сюжет нигде не встречается в РВ. Интерпретация следует за Гельднером. Ее поддерживает также Майрхофер. См.: EWA. Bd. I. Lief. 10. S. 773. Гельднер исходит из того, что между матерью и сыном не было враждебных отношений. Ср., однако, сведения об одиноком детстве Индры и его “выяснении отношений” с матерью в IV, 18.

2a Вот уселась она (druho nisattä prçani cid évaih).... Референтом “она” является мать Индры, но смысл строки остается темным.

2b ... они .... Sc. Маруты.

2c Эти (миры) (tä).... Эллипсис восстанавливается вслед за Гельднером.

2d По выходе из мрака (dhväntät prapitväd) ... Принята трактовка Барроу. См.:

Burrow Т. Sanskrit pâ- “go, move, pass, traverse” // IlrJ. 1973. Vol. 15. P. 103.... потомки (gdrbhäh). - Денотат остается неясным.

3d-ci ры тысячу гиен Держишь во рту (tvâm indra sälävrkän sahàsram I äsan dadhise ...). - С. Джемисон поясняет, что гиены, как кошки, держа за загривок своих щенков, переносят их с места на место. Jamison S.W. The ravenous hyenas and the wounded sun. P. 78-79. У Гельднера: “Du Indra hast tausend Wölfe in den Mund gesteckt”.

4(3 Держи в сокровищнице (vasävyäm indra dhärayah sahäsrä) .... Морфологически это может быть также обозначением жены Васу, но этот мифологический персонаж в РВ нигде больше не встречается. У Гельднера, однако: “Erhalte, Indra, der Vasävi die Tausende”.

5b ... вместе с бодрыми друзьями. - Т.е. вместе с Марутами.

5d Он распространил (рга ... avapat).... Букв. “он посеял”.

6a ... двух (жен) одного имени. - Речь идет о двух женах демона Намучи - ср. V, 30, 9. А в 1,104, 3 говорится о двух женах демона Куявы, которые должны погибнуть в течении реки Шипхи, сбрасывающей в воду пену.

60 Наряду с (его) внутренней опорой (säkdmpratisthä hfdyä jagantha).... Вслед за Ольденбергом в данном переводе принимаются за основу инстр. падежи, зависящие^ от sâkâm (как в падапатхе). Гельднер предлагает эмендацию текста: pratisthä(h) hfdyä(h) и переводит: “du zerschlugest (damit) zugleich seinen inneren Halt”. Под “внутренней основой” подразумеваются жены Намучи.

7a ...воинственного (makhasyum) .... Лексическое значение этого слова не вполне установлено: оно колеблется между “воинственный” и “щедрый”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 288. К данному контексту подходит первое значение. У Гельднера: “der den Noblen spielen wollte”.

7b Для риши .... По Гельднеру, скорее всего, для Ману.

7c ... для человека (mdnave).... Или: “для Ману”.

8a Ты заполнил (tvdm etänipaprise vi näma).... Гельднер справедливо отмечает, что каждое свое имя Индра “заполнил” каким-либо героическим подвигом. Характерно, что имя признается здесь как нечто первичное, а его носитель приводит себя в соответствие с именем - ср. ту же мысль в X, 74, 6.

8d ... повернул ... корнями кверху (updribudhnän vaninqc cakartha). - Гельднер предполагает, что это, наиболее вероятно, образное выражение для описания героических подвигов Индры. Выражение это необычно. Его можно истолковать и иначе - в свете эволюции космогонических представлений в РВ. В I, 24, 7 описывается Варуна, который держит перевернутое мировое дерево. Здесь этот образ наслоился на героические деяния Индры. Мн ч. vaninah - амплификация мировых деревьев, свидетельствующая о мощи Индры.

9a-b ... могло бы ему показаться медом! - Мысль такова, что Индра умеет все повернуть в свою пользу.

9c ... перевязано вымя (prthivyäm dtisitam у ad udhah).... Выражение не вполне ясно, хотя общий смысл высказывания тот же, что в строках а-b.

10c ... был в заточении (harmyésu tasthau). - Значение слова harmyd- трактуется в соответствии со статьей: Elizarenkova Т. То the meaning of the Rgvedic harmyd I harmid 11 ABORI:

1 ... 698 699 700 701 702 703 704 705 706 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности