Шрифт:
Интервал:
Закладка:
X, 56{*}
Тема - похоронное слово коню (по анукрамани - Все-Боги). Размер - триштубх, стихи 4-6 - джагати.
1a ... твой .... Согласно западным интерпретаторам, референтом этого местоимения является умерший конь (по Ольденбергу, конь, принесенный в жертву). Индийская традиция считает, что это умерший сын автора гимна Брихадуктхи по имени Ваджин (väjin- букв. “скаковой конь”). Первые три стиха этого гимна более или менее очевидно связаны с конем, но, начиная со стиха 4, автор уходит от первоначальной темы, и текст становится неоднозначным. В последнем же стихе Бхарадуктха прямо говорит о Своем потомстве.
1a-b ... один (свет) .... Как поясняет Гельднер, один свет - это свет на земле, другой - это свет на небе, т.е. солнце, и третий - это свет в высшей, невидимой части неба в месте пребывания царя загробного мира Ямы. Именно с этим третьим светом и соединяется умерший.
1c При соединении с телом .... Имеется в виду новое, прекрасное тело, которое умерший (человек или деифицируемый конь) приобретает в царстве Ямы.
2a ... тело, везущее тело .... Т.е. конь - всадника.
2d Пусть ты сменишь свой свет (jyötih svdrn ä mimiyäh) .... Рену предлагает переводить глагол: “puisses-tu perdre...”.
6a ... с прекрасно заплетенным хвостом (?) (vâjy àsi väjinenä suvenîh) .... Последняя форма неясна как грамматически, так и лексически. Здесь принята интерпретация Ольденберга, которой следует Рену, что suvenîh - N. sg. Ольденберг принимает варьирование verii-lverü- (в словарях это не засвидетельствовано) и значение: “с заплетенным в косу хвостом” - жертвенному коню вплетали жемчужины в хвост. Гельднер понимает эту форму как Асе. pl. и переводит: “gelange zu den schönen Geliebten”.
4 ... над их могуществом ... Они вобрали .... Ведутся споры о том, кто является референтом этих местоимений. Саяна считает, что это боги; Ольденберг - что это предки из рода Брихадуктхи; Гельднер - что деифицированные умершие кони на небе. Ясности нет. То же относится к стиху 5.
5b ... прежние неизмеренные формы (pürvä dhämäny amitä munänäh). - Dhäman- в РВ - слово со стершимся значением. Гельднер переводит “die alten ungezählten Schöpfun- gen”.
6 ... сыновья ... Укрепили.... Стих темен и неясен. Разрабатывается тема поколений, затронутая в 5d. По Саяне, Асура - солнце, сыновья - Ангирасы, третье деяние - создание потомства. По Гельднеру, Асура - это небо.... двояко (dvîdhâ) .... Высказывалось предположение, что это может означать, с одной стороны, “отцов”, или предков, с другой - потомство, последующие поколения.
7c-d Брихадуктха ... вложил Свою смену .... Это высказывание наводит на мысль об умершем сыне, как считает индийская традиция, и в связи с этим ставился вопрос о том, не сопровождался ли похоронный обряд человека принесением в жертву его коня.
Группа гимнов (57-60) Гаупаянов (Gaupâyana)
Эти гимны связаны общим сюжетом, который излагается в анукрамани и в поздневедийской литературе. Сюжет этот таков. У царя Асамати служили жрецами-нурохита четыре брата из семьи Гаупаяна, которых звали: Бандху, Субандху, Шрутабандху, Випрабандху. Царь их уволил и взял на их место двоих других людей, владевших колдовской силой, которых он считал лучше. Рассерженные братья наслали на царя колдовство. В ответ двое новых жрецов колдовским способом отняли жизнь у Субандху. Тогда трое оставшихся в живых братьев произнесли заклинание на возвращение духа Субандху и вернули его к жизни.
X, 57{*}
Тема - Все-Боги. Размер - гаятри.
Фактически темой гимна является заклинание на возвращение духа Субандху.
1 Да не удалимся мы .... Гаупаяны предупреждают, что они не хотят совершить ничего несправедливого своим заклинанием.
2a ... приводит жертву к цели .... Sc. Агни.
6a ... дух (mdnas) .... У Гельднера: “den Geist”.
4c ... чтоб долго видеть солнце'. - Т.е. чтоб долго жить.
5 О отцы ...- Обращение к умершим предкам, которым приносится жертва, с просьбой о собственной жизни.
6c ... принадлежать (ему) (prajävantah sacemahi)'. - Трактовка следует Гельднеру и Рену.
X, 58{*}
Тема - заговор на возвращение духа Субандху. Размер - ануштубх.
По стилю этот гимн очень близок к заговорам Атхарваведы (балансированные синтаксические структуры, рефрен, размер ануштубх, простой и ясный язык).
6a ... с четырьмя углами (cdturbhrstim) .... Bhrstî- “острие”, “зубец”, “край”, “угол”.
6a ...на отлогие склоны (у dt te mârïcïh pravdto) .... У Гельднера: “in die Lichtstrahlen, in die Ströme”.
X, 59{*}
Тема, по анукрамани, - разные боги. Размер - триштубх, стих 8 - панкти, 9 - махапанкти, 10 - панктьюттара.
Подлинная тема гимна - просьба о том, чтобы оживший Субандху получил долгий срок жизни и был здоров (стихи 1-3, 8-10), и те же просьбы в отношении его близких (4-7).
1b Как двое стоящих на колеснице (sthtätäreva krdtumatä rdthasya) .... Сравнение сильно эллиптично и может пониматься по-разному. Ольденберг считает, что имеются в виду двое Ашвинов, которые едут на колеснице вместе со спасенным ими Чьяваной (упоминается в 1с), которого они сделали снова молодым. См. примеч. к I, 116, 10.
1c ... Чьявана справляется (ddha cydväna ut tavïty drtham) .... Субандху здесь уподобляется Чьяване. Аналогия такова, что если для Субандху продлить срок его жизни, то он тоже справится со своими обязанностями певца.
2a ... в благоприятных условиях (säman) .... Интерпретируется в духе идей, высказанных Ольденбергом и Рену (EVP. T. XII. Р. 107). Гельднер исходит из омонимичного säman- “мелодия” и переводит: “Bei Samangesang”.
2c ... наш певец'. - Т.е. Субандху (также в Зс).
4b ... увидим ... как восходит .... Это значит: пусть мы живем.
4c ... благополучной ...с течением дней (dyubhir hitö jarimä sü no astu)'. - Трактуется в духе Ольденберга и Рену. У Гельднера: “Das von den Himmlischen bestimmte Alter”.
5a О уводящая дыхание жизни (dsuriite) .... Персонификация богини смерти.
5d Укрепи ... жиром (ghrténa tvarn tanvàm vardhayasva)'. - Т.е. тем расплавленным жиром, который богине приносят в жертву.
7b .... богиня-небо (dydur devî) .... Редкий случай, когда Небо как самостоятельное божество женского рода. Изредка парное божество Небо-и-Земля бывает женского рода.
8d .... в землю (ksamä)! - Букв. “землей”, причем в оригинале здесь употребляется другое слово, чем то,