Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10 Внутри кого-то.... Стих темен. Грассман в своем переводе считает его вставным и не связанным с темой самовосхваления Индры.
10a-b ...был заметен сома ... пастух распознаёт (prd némasmin dadrçe sömo antdr / gopä né- mam ävir asthä kfnoti).... Здесь, скорее всего, противопоставлены némasmin и né- тат - первый положительный персонаж, а второй, в ком нет Сомы, отрицательный; его-то и распознает Индра-пастух. Форма asthä весьма неясна. См.: EWA. Bd. II. Lief. 20. S. 766. Здесь вслед за Ольденбергом asthä понимается как I. sg. от корневого существительного с отрицательным а-, связанного с глаголом sthä- “стоять”, “находиться”. Гельднер же, следуя за Людвигом, видит в asthä I. sg. от незасвидетельствованной основы *asth- “кость” (есть asthdn-, dsthi-, от которых нет такой падежной формы) и на этом основании толкует данный стих в ключе легенды о Дадхьянче.
10d Он.... Референт némam в паде b является субъектом действия в паде d.... в тугую (петлю) обмана (druhds tasthau bahulé baddhö antdh). - Эллипсис восполняют по-разному: Саяна - в густой мрак, Гельднер - в тугую петлю.
11a ...Рудриев (rudriyänäm).... Обычно rudria- adj. “связанный с Рудрой” является эпитетом Марутов. Здесь о них говорится, как если бы они были особым классом богов.
X, 49{*}
Тема - самовосхваление Индры. Размер - джагати, стихи 2, 11 - триштубх.
Гимн является продолжением предыдущего гимна.
2ä-b Меня причислили к богам (mäm dhur indram näma devdtä).... Утверждение несколько необычное, как если бы Индра сначала не был богом. Перевод Гельднера: “Mich setzten sie unter dem Namen Indra zum Gott ein”.
3 Я... одежду .... В этом стихе отражена легенда об убийстве Индрой демона Шушны. Союзником Индры в этой борьбе был Кутса - в РВ не раз говорится о том, что Индра убил Шушну для Кутсы. Один раз упоминается в качестве союзника и Ушанас (V, 29,9), который здесь назван Кави (букв. “мудрец”, “поэт”). Деталь с переодеванием остается не вполне ясной - известно, что Индра и Кутса были очень похожи друг на друга и Индра мог принимать облик Кутсы.
4a Ветасу. - См. примеч. к VI, 20, 8 и VI, 26, 4.
4b Тугра. - Nom. pr. некоего лица, hap. leg. в РВ.
4c Я был за царствование (ahdm bhuvam ydjamänasya räjdni).... В оригинале глагол bhû- употребляется с inf. L.
4d Когда я приношу (prd yäd bhdre tujaye ndpriyädhfse)... Туджи. - См. примеч. к VI, 26,
4. Форма priyä трактуется как Асе. pl. п. (а не как N. - Асе. du.) вслед за Ольденбергом. Совсем иначе у Гельднера, видящего здесь картину ристалища: “Als ich dem Tuji (seinen Wagen) an die Spitze brachte, da war gegen seine beiden lieben (Rosse) nicht anzukommen”.
5a Шрутарван. - См. примеч. к VIII, 74, 4. Мригая. - См. примеч. к VI, 16, 13.
5b Когда он ... бросался ко мне (ydn majihita vayünä canânuçak).... Перевод условен, так как сюжет неизвестен, и не все лингвистические формы ясны. Vayünä трактуется как Асе. pl., сапа как эмфатическая частица (а не как отрицание). Перевод Гельднера: “...als er zu mir nicht einmal gebührlich, wie sich’s gehörte, eilte”. Референтом “он” должен быть Шрутарван.
5c Веша (veçd-). - Nom. pr. некоего лица (букв. “сосед”, “слуга”). Гельднер предполагает, что здесь имеет место противопоставление арийских (аю) - неарийских (веша) племен, покоренных ариями.
5d Савья (sdvya-). - Nom. pr. некоего лица. Падгрибхи (pddgrbhi- букв. “хватающий за ногу”). - Nom. pr. демона или врага. Эти сюжеты в РВ нигде больше не упоминаются.
6a Нававаства, Брихадратха. - См. примеч. к I, 36, 18.
6a-b ... кто ... разгромил дасу (ahdm sd yö ndvavästvam brhddratham / sdm vrtréva däsqm vrtrahärujam).... Перевод условен: сюжет неизвестен, синтаксис неотчетлив (vrträ - du., däsam - sg.). Неизвестно, идет ли речь об одном или о двух персонажах, так как brhddratha- может быть эпитетом. Гельднер исходит из того, что раз в I, 36, 18 эти персонажи упоминались как союзники Индры, здесь они должны выступать в том же качестве (ср., однако, Кутсу - то друга, то врага Индры), а под дасой он подразумевает Вритру, с которым связывает пады c-d. Для Саяны Нававаства и Брихадратха - два врага Индры. Гельднер переводит: “Ich war es, der den Navavästva, den Brhadratha (schützend), den Däsa, gleich dem Vrtra zerschmetterte, ich der Vjtratöter”.
6c-d Когда растущего ...я превратил (ydd vardhdyantam prathdyantam änusag / duré pâré rdjaso rocanäkaram).... Споры велись из-за передачи причастий с суффиксом - ауа- и активным окончанием как имеющих непереходное значение (Саяна глоссирует причастиями с суффиксом - mäna-, Гельднер добавляет слово tanvàm “тело”). Гельднер отмечает, что в РВ X, 138, 6 и в более поздней литературе упоминается о том, что расчлененный Вритра был помещен на небо в виде луны и звезд.
7c ... выжимание (сомы)... призывает (ydn mä sävo manusa äha nirnije).... Речь идет о приготовлении напитка из Сомы. Когда его смешивают с молоком - это называется: Сома надевает свой праздничный наряд nirnij - напиток становится особенно приятным для Индры, и тот под его влиянием совершает героические подвиги. Гельднер вопреки общепринятым словарным значениям производит säva- не от su-, sundti “выжимать”, а от sü, suvdti “побуждать”. Отсюда неожиданный перевод: “Als die Anweisung des Menschen mir zur Verkleidung riet...”.
8a ... убийца семерых (saptaha).... Sc. семерых демонов. Нахуш. - См. примеч. к I, 122, 8.
8b Турваша, Яду. - См. примеч. к I, 36, 18.
9 ... семь потоков ... пересекаю стремнины. - Гельднер прав, видя в этом отражение продвижения ариев через Пенджаб.
10 ... светлое Желанное (молоко).... Тема одной из ведийских загадок заключается в том, что молоко светлое, а корова темная. В VIII, 93, 13 говорится, что это Индра вложил белое молоко в цветных коров.
10d ...к прибывающему соме (çvâtryam sömam). - Или “к набухающему Соме”.
X, 50{*}
Тема - Индра. Размер - джагати, стихи 3-4 - абхисарини, 5 - триштубх.
1c ... очень щедрую ... силу (sumakham sàho) .... Значение слова makhä- из контекстов РВ не вполне ясно. В одних случаях его передают как существительное “воин, боец”, в других - как прилагательное “щедрый”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 288.
2a ...