Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6a ...тебя.... Обращение к покойному. Пушан как властелин дорог выступает здесь в роли провожатого в мир Ямы.
4a Аю, наделенный полным сроком жизни (âyur viçvâyuh).... Аю - здесь персонификация жизненной силы, срока жизни. В оригинале звукопись.
4a-b Пушан пусть защищает (... péri päsati tvä Ipüsä tvä pätu prdpathe purdstät).... Звукопись; обыгрывается звук p.
6 В дальнем краю (prdpathe pathäm ajanistapüsä /prdpathe divdh prdpathe prthivyäh / ... priydtame ... /... parà ... prajänan).... В оригинале звукопись; игра на звуке р и его сочетаниях с г.
7 Сарасвати. - Гельднер замечает, что именно к этой богине обращаются потому, что предстоит очистительное омовение после похоронного обряда.
8b ...по собственной склонности (svadhäbhih).... Или: ’’радуясь поминальным жертвам”.
9a Сарасвати.... В оригинале в вин. пад. Букв. “Которую Сарасвати призывают отцы, (дай) нам...”.
10a Воды-матери.... Переход от Сарасвати к Водам говорит о том, что богиня Сарасвати не вполне еще отделилась от образа реки, носящей это имя.
10b ... очистят нас жиром (ghrtapvàh)! - Эпитет можно понять по-разному. У Гельднера: “die (wie) Schmalz Geläuterten”, хотя допускается и иное понимание.
11 13 Капля падала.... Искупительные стихи, произносимые над каплями Сомы, пролитыми во время поминального жертвоприношения.
lld ... в соответствии с семью обязанностями хотара (dnu saptd hdträh). - Или: “по образу семерых хотаров”.
12a ... какой сок у тебя (yds te amçur).... Слово amçti- здесь следует понимать скорее как сок, чем как стебель Сомы, поскольку речь идет о цедилке и возлиянии. У Гельднера: “welcher Strengel”.
14 Полны сока (pâyasvaüh).... Слово pdyasvat- в этом стихе является ключевым. Напоминает заговор в стиле АВ, с помощью которого жрец очищает себя от соприкосновения со смертью. Слово payas- означает: 1) сок, жидкость, влага; 2) жизненный сок, сила; 3) молоко; 4) вода.
14c ... влага... полна сока (apäm pdyasvad it payas).... В этом контексте приходится прибегать при переводе к разным значениям слова payas-.
X, 18{*}
Автор - Санкусука, потомок Ямы (Samkusuka Yämäyana). Тема - похороны. Размер: триштубх, стих 11 - прастарапанкти, 13 - джагати, 14 - ануштубх.
Этот похоронный гимн вряд ли связан от начала до конца с каким-либо определенным похоронным обрядом. Интерпретаторы рассматривают его как собрание похоронных стихов, последовательность которых далеко не всегда соответствует последовательности действий в похоронном обряде. На основании этого гимна никак нельзя восстановить древний похоронный обряд. В чем-то гимн созвучен похоронным обрядам, описанным в более поздних трактатах. Что касается ритуала, нельзя не обратить внимания на отсутствие каких-либо упоминаний погребального костра. Это дает основания предполагать, что мертвых не только сжигали, но и хоронили в земле, однако только на основании этого гимна такое предположение остается недоказуемым.
Согласно интерпретаторам, гимн состоит из следующих частей: стих 1-7 - возвращение живых к жизни; 8-9 - упоминание ритуальных действий, связанных с восстановлением жизни в своих правах; 10-13 - захоронение останков (скорее всего, костей); 14 - заключительное слово поэта о самом себе. Гимн отличается высокими поэтическими достоинствами.
1a ... о Смерть (mrtyo)! - Поздняя персонификация, встречающаяся один раз в мандале X.
1b Твой собственный (yds te svd îtaro devayänät).... Букв. “Который у тебя свой (путь), (он) иной, чем исхоженный богами”. В РВ упоминаются два пути: путь богов и путь отцов, умерших предков, хотя отчетливой оппозиции между ними, как в упанишадах, еще нет.
2a ... стирая след смерти.... Как поясняет Каланд, при этих словах ветвью стирается на земле след, оставленный похоронной процессией. См.: Caland W. Die altindischen Todten - und Bestattungsgebräuche. Amsterdam, 1896. S. 120.
4a Эту преграду (paridhîm).... При этих словах кладется камень, символизирующий границу между жизнью и смертью.
5c Чтобы последующий (ydthä nd purvam dparo jdhäti).... Т.е. чтобы сын не умирал раньше отца.
7a Эти жёны.... По Каланду (Ibid. Р. 123), при этих словах не вдовые замужнйе женщины среди родни покойного натирают себе глаза свежим маслом, смешанным с обычным притиранием для глаз. Это означает, что по истечении срока траура они должны снова вернуться к исполнению своих супружеских обязанностей.
8a ... о женщина.... Обращение к жене покойного. Она должна была лечь рядом с мертвым мужем, чтобы затем подняться и стать женой другого мужчины, подошедшего к ней и взявшего ее за руку. Чаще это был брат ее мужа, по обычаю левирата.
8d Ты вступила в... брак (pdtyur janitvdm abhi sdm babhütha).... Букв. “Ты приобрела состояние жены в отношении этого мужа”. Ср. перевод Рену: “Tu as la situation d’una épouse en regard d’un mari” (Renou L. Op. cit. P. 64).
9a Беря лук.... Если умерший был кшатрием, то рядом с ним клали лук, который брал себе второй муж вдовы.
10-13 Сползай в эту... землю.... По Каланду, эти стихи произносятся, когда урну с прахом покойного опускают в землю (при этом, однако, в данном гимне нигде не упоминается кремационный костер).
13c ... этот столб (etäm sthunämf. - Гельднер считает, что образ столба навевается образом дома, который сооружают умершему, имея в виду его жизнь в царстве мертвых.
14b ... как перо стрелы. - Эллиптичное сравнение: как перо укрепляют в оперении стрелы.
X, 19{*}
Автор, по анукрамани, - Матхита, потомок Ямы (Mathita Yämäyana) или Бхригу, потомок Варуны (Bhrgu Vâruni), или Чьявана из рода Бхригу (Cyavana Bhärgava). Тема - коровы (по анукрамани: воды или коровы). Размер - ануштубх, стих 6 - гаятри.
Гимн является заговором на возвращение разбежавшихся коров. По содержанию он никак не связан с похоронными гимнами. Магией слова автор пытается воздействовать на пропавших коров. Ключевым словом является корень vart- “поворачиваться)” (ni vart- “возвращаться”, ä vart- - “поворачивать”, “приводить”), глагольные и именные образования от которого повторяются в каждом стихе. Весь гимн построен на повторах морфем, слов и синтаксических конструкций - характерная стилистическая особенность магических заклинаний. В АВ сходные мотивы встречаются в II, 26.
1b ... о (наши) богатства (revafih)'. - Букв. “о богатые”, “о составляющие богатство” - эпитет утренних зорь, вод, рек.
1c ... возвращающие назад добро (punarvasü).... Слово