Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4b Словно потоки (воды) (sdrgäso ’vatâiïiva).... Рену справедливо считает, что подразумеваются потоки Сомы и мистический их источник на небе.
4d ... как (держат) кубки (с сомой).... Sc. жрецы-адхварью.
5 Открыли загон с коровами.... Намек на миф Вала - см. примеч. к I, 6.
6b Мир живых (jdgat).... В состав этого мира, противопоставляемого миру неживому, или неподвижному, входят все живые существа, включая человека.
8a-b Следи, чтоб нам была (tvàm nah... / vayodhéyâya jägrhi).... Букв. “бодрствуй ради наделения нас жизненной силой”.
10 ... стал крепким... укрепил (vardhata... vardhayat).... Противопоставление простой и каузативной формы глагола vrdh-.
10c Какшивант. - См. примеч. к I, 18, 1.
11c Он - лучше (ayant saptâbhya ä vdrant).... Семь - сакральное число. В гимнах не раз упоминается семь жрецов-хотаров, семь обязанностей хотара (X, 17, 11), семь видов жертвы. Перевод следует интерпретации Рену. У Гельднера: “dieser ist besser als sieben (Freunde}”.
X, 26{*}
Тема - Пушан. Размер - ануштубх, стихи 1,4- ущних.
1a—b Ведь желанные дары-упряжки (рга hy achä mariisä I spärhä ydnti niyutah)... Дары-упряжки (niyut-) являются характерным атрибутом прежде всего бога Ваю, а также других богов (Индры, Марутов, Ашвинов). Это слово обозначает обоз с подарками, которыми боги хотят наградить своих почитателей.
В этом предложении сложность состоит в том, что оба существительных представлены формой N.-Acc. pl. - отсюда возможность разных пониманий. Здесь принята трактовка Рену. У Гельднера: “So ziehen denn unsere Dichtungen hin: die begehrten Gespanne”.
1c-d Двое удивительных... пусть... помогут (dasrä... avistu).... Только dasrä в двойств, числе, все остальные формы в ед.ч.
2b Этот человек (ayant jdnah).... Sc. поэт, автор гимна. Выражение, употребляющееся и в дальнейшем, в санскрите, в функции местоимения 1 л. ед.ч.
2d (Тот).... Т.е. Пушан.
3b ... подобный соку сомы (indur nd). - Сравнение необычно, как и многое в гимнах Вимады.
6c ... урожай (?) (psurah).... Форма неясной этимологии, перевод условен. У Гельднера не переведено, у Рену: “(nos) nourritures”.
4a-b ... думать о тебе Как о нашем (mamsimdhi tvä vayàm / asmäkam deva püsan).... Трактуется как оборот с двойным вин. пад. при глаголе думания.
5a ... получающий полжертвы (prdtyardhir yajnanäm).... Трактуется по Саяне.
5c ... который поставлен Манусом (mänurhitö).... У Гельднера: “der von (für?) Manu bestimmte”, а в комментарии: “Oder: der menschenfreundliche”.
6a-b Муж тоскующей (ädhisamänäyäh pdtih / çucâyâç ca çucdsya са).... Перевод условен. Первая форма неясной морфологической структуры, как считают интерпретаторы, скорее всего, произведена от ädrfi- “забота”, “тоска”. Что касается çuca- m. и çucâ- f., то, как отмечает Рену, значение “горевать” встречается у глагола çuc- “пылать” после РВ. Во всех случаях денотаты неясны.
8b ... козлы.... Ездовые животные Пушана.
Группа гимнов (27-29) Васукры (Vasukra)
X, 27{*}
Тема - Индра. Размер - триштубх.
Гимн начинается как диалог между Индрой и певцом Васукрой (сыном Индры, как указывает Саяна), хотя последний нигде по имени не назван. Васукра хочет заручиться поддержкой Индры в борьбе с врагами и восхваляет этого бога. Индра охотно поддерживает эту тему и сам хвастается своими деяниями. Обмен репликами происходит на протяжении 10 стихов. Дальше, как это нередко бывает в РВ, повествование приобретает монологическую форму, и, начиная со стиха 11, говорит только певец.
Эта часть очень сложна для понимания и темна. Гельднер считает, что автор сообщает о своих видёниях. Темы их разнообразны и не связаны друг с другом, в некоторых местах эти стихи напоминают гимн-загадку I, 164. В этой части встречается ряд редких слов с не вполне ясным значением.
1c ... кто не дает молока к Соме (dndçîrdàm).... Молоко, как и вода, служили постоянными добавлениями к чистому выжатому соку, отличавшемуся резким вкусом.
1d ... (человека) с пустыми руками (äbhum). - Букв. “пустого”, т.е. того, кто не приносит Индре жертв - все предшествующие обвинения направлены против него.
2a ... вызову на бой (yudhàye samnàyànï).... Букв. “вместе поведу для битвы”.
2b ... телом разбухая (?) (tanvà çüçujânân ).... Причастие образовано от неясного корня с неясным значением. У Гельднера: “die mit ihrem Leibe sich breitmachenden”, а в комментарии: “die zur Schau getragene Zuversicht”. То же выражение в X, 34, 6.
3 “Не знаю я того.... Индра выражает недоверие к обещаниям певца. Когда битва уже позади, к нему не очень-то щедры, по-настоящему хорошо жертвуют только перед битвой.
4a ... в незнакомых общинах (djnätesu vrjdnesu).... Т.е. далеко от своих адептов.
4b Все они.... Референт - адепты Индры, испугавшиеся, что он далеко, и начавшие ему приносить щедрые жертвы.
5a ... в ограждении (yrjdne).... Значение “в общине” здесь не подходит, а толкование Саяны “в бою” произвольно. У Гельднера: “in der Umklammerung”.
5d ... пусть вздымается пыль! - Sc. в сражениях.
6b Предлагает передние ноги (bähuksddah).... Т.е. плохую часть жертвенного животного. Это сложное слово интерпретируется по Майрхоферу (EWA. Bd. I. Lief. 6. S. 422). У Гельднера: “die auf ihre Arme pochen (?)”.
6c ... радостного друга.... Т.е. Индру.
7a Ты возник и возрос.... В этом можно увидеть намек на то, что Индра был сезонным богом.
7b ... первый... последний (purvo âparo)! - Подразумеваются враги. Гельднер переводит: “das Vordertreffen... die Nachhut”.
7c Два покрывала (dvépavdste).... Значение приблизительно. Скорее всего, как считает Саяна, это небо и земля.
8a ... коровы чужого (gävo... агуб).... Певец жалуется Индре на своего соперника: arî- может иметь здесь отрицательное значение.
8d ... владелец (svdpatih).... Т.е. Индра. z
9a-b Если я смешаю (sdm у ad vdyam yavasädo jdnänäm / ahâm yaväda urvâjre antdh).... Понимается в духе интерпретации Ольденберга: Индра раздражен. У Гельднера нет важного противопоставления yavasädah и yavädah: “Wenn ich (die Kühe), die auf weiter Flur (anderer) Leute Gras und Korn fressen, zusammentreibe...”. Форма vdyam от корня vi-.
11 Если у кого есть.... С этого стиха начинается монологическая речь автора-певца. Содержание данного стиха загадочно, и связь его с предыдущим диалогом неясна. Гельднер предполагает, что аллегория насчет слепой и полноценной дочери в стихах 11-12 таит в себе намек на прекрасную хвалебную песню автора гимна.
11c ... будет вымещать на нем (menîm prdti tarn mucäte).... Букв.