chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 680 681 682 683 684 685 686 687 688 ... 762
Перейти на страницу:
Спрятавшегося.... Этот стих отсылает к мифу о бегстве Агни, испугавшегося обязанностей хотара, в воды и возвращенного вновь богами - см. примеч. к X, 51.

6b ... хранитель завета (vratapäh).... Скорее всего, подразумевается Варуна, потому что именно он в X, 51 больше всех убеждал Агни вернуться.

6а-b ...он стал дышать. - Речь идет об Агни. Видимо, жертвенный костер или совсем погас, или едва тлел.

8c-d ... юношу настигла старость. - Агни называют юным, так как он все время вновь рождается. Когда костер разгорелся основательно, это изображается как старость.

9a ... о чашасомой) (kalaça).... Весьма необычное обращение. Здесь метонимически вместо Сомы.

9b Курушравана (kuruçrdvana- букв. “слава [племени] куру”). - Nom. pr. царя, покровителя певца - ср. X, 33, заказчика жертвоприношения.... давая щедрые дары! - Намек на дакшину, которая ожидается от Курушраваны.

9c ... это.... Как предполагает Ольденберг, имеется в виду сосуд с сомой, к которому обращался певец.

X, 33{*}

Тема - жалоба певца. Размеры: стих 1 - триштубх, 2-3 - прагатха, 4-9 - гаятри.

По анукрамани, отдельные стихи этого гимна соотносятся с разными богами (стих 1 - Все-Боги, 2-3 - Индра) и царями-покровителями (4-5 - Курушравана, 6-9 - Упамашравас). На самом деле, это скорее светский гимн, представляющий собой жалобу придворного певца, слагателя гимнов, впавшего в нищету после смерти своего патрона-царя Курушраваны (см. примеч. к X, 32,9). Автор обращается к сыну своего покойного покровителя - Упамашравасу - и жалуется ему на свою горькую жизнь, вспоминая былые времена. Гимн выделяется своим личным характером, подлинным драматизмом и яркостью метафор.

1a Запрягли ... запрягания (prd... yuyujrepravujo) .... Fig. etym. Автор изображает себя как коня, запряженного в царскую колесницу. Кстати, в РВ о жрецах, принимающихся за свой жертвенный труд, нередко говорится, что они “впряглись”, например, в давильный камень.

lb Возил я и Путана.... Упоминание о Пушане, охраняющем дороги и знающем счастливый путь, призвано показать, сколь велика была некогда милость богов к певЧУ-

1d “Пришел злодей!” (duhçâsur ägäd). - Не вполне ясно, к кому относятся эти слова: к новому царю или к самому певцу, которого такими словами встретил новый царь.

2a-b Повсюду обжигают.... По-видимому, ходячее сравнение в РВ, поскольку оно встречается также в I, 105, 8а-b.

3a-b Как крысы вгрызаются.... Снова ходячее сравнение, встречавшееся ранее в 1,105, 8 c-d. Гельднер предполагает, что оба эти сравнения могли быть заимствованы из какого-то общего, более раннего источника.

4b ... из рода Трасадасью (träsadasyavam).... Патронимическое название. Трасадасью (trasddasyu- букв.”чьи враги трясутся”). См. примеч. к I, 112, 14. Интересно, что Трасадасью был царем из рода Пуру, потомка же его зовут Курушравана. На основании этого Макдонелл и Кейс делают вывод о союзе родов Пуру и Куру в течение определенного периода (ср. описание их вражды в Махабхарате). См.: Macdonell А.А., Keith А.В. Vedic Index of Names and Subjects. London, 1912. Vol. I. P. 327 (переизд.- Varanasi, 1958).

5 Везут меня (mä ... vahanti).... Глагол настоящего времени соотносится с прошлым. Воспоминания приобретают силу действительности.

6b Упамашравас (upamâçravas - букв. “обладающий высшей славой”). - Nom. pr. царя, сына прежнего покровителя риши.

7b Митратитхи (miträtithi - букв. “гость друга” или “гость Митры”). - Nom. pr. царя.

8a-b Если б повелевал я ... смертными.... Это высказывание может означать, что царь Курушравана умер не своей смертью.

9b ... у кого сто жизней (çatâtmâ). - Так переводит Гельднер. Atman - в РВ значит “дыхание”, “дыхание жизни”, “жизненный принцип” (но не “душа”).

X, 34{*}

Тема - исповедь игрока в кости (по анукрамани, восхваление игральных костей и осуждение игрока). Размер - триштубх, стих 7 - джагати.

Знаменитый “Гимн игрока” может быть отнесен к числу гимнов-заклинаний, так как в основе его лежит магическое заклинание против игральных костей, которое преобразовано в несколько необычную для РВ форму монологичекой баллады.

Игра в кости была широко распространена в древней Индии. Вначале она носила ритуальный характер, постепенно же стала светским развлечением (см. основную литературу: Lüders Н. Das Würfelspiel im alten Indien // Abhandl. der Gotting. Gesellsch. d. Wissensch. Phil. - hist. Kl. NF. 1907. Bd. IX/2. S. 1-75; Vreese K., de. The game of dice in Ancient India (The Vibhltaka game) // Orientalia Neerlandica. Leiden, 1948. P. 349-362; Falk H. Bruderschaft und Würfelspiel: Untersuchungen zur Entwicklungsgeschichte des Vedischen Opfers. Freiburg, 1986).

Согласно X. Фальку, наиболее древний вариант игры в кости моделировал ритуал и социальное устройство вратьев, представлявших особую волну миграции племен ариев, отличную от тех, что создали РВ (они образовывали агрессивные мужские союзы, не знали культа Сомы и проч.).

“Гимн игрока” сохраняет некоторые черты древней, ритуальной игры в кости, как отмечает Фальк: число игральных костей - трижды пятьдесят; место для игры - выемка в земле; кости изображаются как союз, во главе которого стоит вожак, или царь. Но в целом это уже светская игра, цель которой состоит не в определенных ритуальных действиях, а в приобретении богатства.

Техника игры, по Фальку, заключалась в основном в следующем. Игральные кости встряхивали и бросали на месте для игры (сначала в углубление в солончаковой почве, позднее - на специальную доску). Игрок выхватывал взятку из кучи костей. Далее взятку раскладывали. Если схваченное число костей делилось на 4 без остатка, это был полный выигрыш (krtâ-); если оставалась одна лишняя кость, это был приогрыш (kali-). Остаток в две (dvàpdra-) или в три кости (trétà-) нигде точно не описан, но поражения они не означали.

Гимн является лирической исповедью неудачливого игрока в кости, рассказывающего о своих злоключениях из-за игры в кости, а затем о своем избавлении от этой страсти с помощью бога Савитара. Первая часть гимна является монологом самого игрока: описание магической привлекательности игральных костей (стих 1), разрыв из-за своей страсти к игре с женой (2) и с родными (3-4), жалоба на свое бессилие перед костями (5) и на коварство костей (6). Далее, по Фальку, следует магическое заклинание: игрок называет “имена” костей, тем самым приобретая власть над их сутью (именно этот стих выдержан в другом размере, чем весь гимн). Кости изображаются как страшная магическая стихия, терзающая свою жертву (7-9), а азартный игрок - несчастным обездоленным человеком (10). Переход ко второй части - описание счастливой жизни тех, кто не играет в кости (11). Затем следует отречение игрока (12), благой совет бога Савитара (13) и предложение заключить мир с игральными костями (14).

Тема игры

1 ... 680 681 682 683 684 685 686 687 688 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности