chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 681 682 683 684 685 686 687 688 689 ... 762
Перейти на страницу:
в кости неоднократно встречается в древнеиндийской литературе и позднее: например, игра в кости Наля в Махабхарате.

1a Дрожащие (орехи ) серьги огромного (дерева).... Подразумеваются коричневые овальные орехи дерева вибхидака (vibrftdaka-, позднее, vibiïitaka- - Terminalia Bellerica), которые служили игральными костями. Здесь орехи, качающиеся от ветра, сравниваются с женскими серьгами.

lb Рожденные на ветру (pravàtejàh).... Т.е. ветер срывает орехи с дерева, и они становятся игральными костями.... в углублении (trine). - Технический термин для обозначения места, куда высыпали игральные кости.

1c ... с горы Муджават (maujavatâsya).... Муджават (müjavat-), позднёе Мунджават (muhjavat-) - название горы в Гималаях, славившейся растением сома лучшего качества.

2c Из-за одной лишней (aksdsya ... ekaparâsya) ...- Т.е. из-за одной кости, оставшейся в избытке после деления взятки на 4; из-за проигрыша kâli-.

6a ... свекровь (çvaçrüh).... Как заметил Тиме, имеется в виду родная мать игрока, для которой он больше не сын, а муж ее брошенной невестки. См.: Gedichte aus dem Rig-Veda: Aus dem Sanskrit übertragen und erläutert von Paul Thieme. Stuttgart, 1964. S. 74.

3c-d “Как в старой лошади.... Реплика родных проигравшегося игрока.

4a Другие ласкают.... Скорее всего, это значит, что последней ставкой в игре была жена, и игрок проиграл ее.

5c ... брошенным (nyùptàh).... Sc. в углубление, т.е. приготовленным для игры.

6а-b ... спрашивая себя (sabhàm eti kitavdh prchâmàno I jesyàrriiti tanvâ çûçujànah).... Интерпретируется вслед за Тиме-Фальком. См.: Thieme Р. Op. cit. S. 73; FalkH. Op. cit. S. 185. У Гельднера: «In die Halle geht der Spieler sich erkundigend und sich breit machend (in der Hoffnung): “Ich werde siegen”». У Рену: “Le joueur va dans la salle, s'en- qérant, se gonflant dans l'espoir de vaincre”. Cm.: Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 68.

7a ... цепляющие крючьми (ankuçino).... Исходное существительное ankuçâ- “крючок для притягивания к себе и обламывания веток”.

7c Дающие мимолетные дары (kumâradesnàh) .... Переводится по словарю Бётлинга. Kumàrâ- понимается как прилагательное. Ср. у Фалька: “geizige Schenker”. Falk H. Op. cit. S. 185. Большинство интерпретаторов, однако, трактуют kumàrâ- как существительное “мальчик” и значение этого сложного слова передают как “дарящие, как ребенок”, т.е. дающие и тут же забирающие обратно.

8a ... их стая (vräta esàm).... Слово, которое может значить также “военный отряд”, “союз” - очевидная аллюзия в отношении вратьев.

Па Игрок стал мучиться (kitavâm tatàpa).... Безличное предложение. Абсолютное употребление перфекта при логическом субъекте действия в Асе.... увидев женщину (strîyam drtfv'àya).... По Саяне и Гельднеру, речь идет не о жене игрока. Фальк переводит: “Als er seine Frau sah”. Ibid. S. 186.

11d ... лег... как слуга (sô agnér ânte vrçalâh papäda).... Значение vrçalâ- по словарю Майрхофера “Dienstknecht” (EWA. Bd. IL Lief. 18. S. 576).

12 Кто есть полководец.... Обращение игрока к игральным костям, игрок при этом показывает пустую руку, что означает победу. Как поясняет Фальк, взятка при игре в кости подобна жертвенному животному, которое идет на небо, только если все части его тела пожертвованы и ничего больше не осталось. В соответствии с этим при счастливой взятке krtâ- не остается ни одной лишней кости.

13d ... господин (aryâh).... У Рену: “le noble Savitar”. Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda.

P. 69.

14b ... ужасным (колдовством)'. - Фальк восполняет этот эллипсис несколько иначе:

“durch diesen schrecklichen (Kali)”.

Группа гимнов (35-38) Луши (Luça)

X, 35{*}

Тема - Все-Боги. Размер - джагати, стихи 13-14 - триштубх.

Гимн сопровождает утренний обряд зажигания жертвенного костра.

lb Неся свет при вспышках.... Рано утром зажигают жертвенный костер, вслед за которым вспыхивает утренняя заря Ушас, а она, в свою очередь, вызывает появление солнца.

2b Шарьянават. - См. примеч. к I, 84, 14 и VIII, 6, 39.

6a ... две великие матери.... Небо в РВ чаще выступает как мужская персонификация: отец-небо и мать-земля, в то время как дождь - это семя, изливаемое небом на землю. Однако иногда, как здесь, это парное божество бывает женского рода, как и отдельно небо (dyâus-). При этом обожествляемая земля никогда не бывает мужского рода.

5b ... при вспышках утренней зари (usâso vyùstisu).... Форма uçâsah трактуется как G. sg., а не как N. pl., поскольку эта пада совпадает с 1b. Допуская в комментарии и одинаковую трактовку обеих пад, Гельднер в переводе выбирает второй вариант: “Die Usas’, die mit den Strahlen des Sürya zum Vorschein kommen, bei ihrem Aufgang Licht bringend...”; у Рену: “portant la lumière, lors des éclairements de l’aurore”.

7a-b ... О Савитар, Пробуди (savitar ... ä suva) .... В гимнах и стихах Савитару ведется игра на формах корня su- “приводить в движение”, “пробуждать к жизни”, именем деятеля, от которого является слово savitâr-.

8a-b ... это провозглашение закона богов (pipartu та tâd rtàsya praväcanam I devänäm yân manuçyâ âmanmahi).... Данный перевод следует трактовке Гельднера и Рену. Некоторые сомнения при этом вызывает позиция формы devänäm, находящейся в другой паде, чем управляющее ею слово rtàsya. Ольденберг предлагал связать devänäm с manuçyâ. Рену не исключает возможности двойного управления для этой формы.

9a-b Просим ... при исполнении молитвы (mânmanah sädha Imahe). - Сандхированная форма восстанавливается как sädhe и понимается как L. sg - у Гельднера как инфинитив (ср. три местных падежа в изоморфных конструкциях).

9c Ты деятелен (bhuranyasi).... Обращение поэта к самому себе.

10a-b Я призываю (а по barhih sadhamäde brhâd divi I devän île sädayä saptâ hôtrn) .... Эта фраза, вызвавшая множество интерпретаций, трактуется в первой части вслед за Гельднером. Глагольная форма sädayä понимается как 1 sg. subj., a hôtrn как предикативный Асе. (так в переводе у Людерса).

11a ... для целостности (sarvâtâtaye)'. - Т.е. чтобы мы, их адепты, были целы. Рену переводит: “venez ici pour (favoriser notre) intégrité (de biens et d’hommes)”.

13 Все (vîçve).... Это ключевое слово данного стиха, с него начинается каждая пада. К тому же гимн посвящен Всем-Богам (vîçve deväh).

14b ... узость (âmhas-).... Важное понятие в ведийской модели мира. Помимо буквального, этимологического значения широко употребляется в переносном смысле для обозначения беды, несчастья. См.: Gonda J. The Vedic concept of amhas Ц IlrJ. 1956. Vol. 1. Pt. 1. P. 33-60.

X, 36{*}

Тема - Все-Боги. Размер - джагати, стихи 13-14 - триштубх.

Этот гимн имеет много общего с предыдущим: тот же простой язык, наличие рефрена в большинстве стихов, одинаковая во многом фразеология, одно и

1 ... 681 682 683 684 685 686 687 688 689 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности