Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4c ... (боги-)самодержцы (svaräjo).... Подразумеваются Адитьи, которые и названы в следующем стихе.
5c Имеющего три жилища (triyadhasthasya).... По Саяне, здесь имеются в виду три сосуда, в которые стекал сома.
6c Хотар. - См. примеч. к I, 1, 1.
7a ... покровители (sûrâyas)? - Sc. Маруты.
9a-b ... что расширили ... просторы (â yé vîçvâ pärthiväni I praprâthan rocanä divâh).... Рену трактует глагол как непереходный (хотя он в активном залоге) и переводит: “Eux qui se sont étendus sur tous les espaces-terrestres, dans les zones lumineuses du ciel”.
VIII, 95{*}
Автор - Тирашчи их рода Ангирасов (Tiraçcï Ängirasa). Тема - Индра. Размер - ануштубх.
Гимн состоит из трехстиший.
1d ... как матери.... Т.е. как коровы - часто встречающееся в РВ сравнение.
3b ... принесенного орлом.... В связи с сюжетом о том, как сома был похищен орлом, см. IV, 27 и примечания.
5 Более новую ... песнь... Древнее произведение.... Анализ этого стиха см.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. М., 1993 (с. 28).
7-9 Чистого чистым напевом (çuddhâm çuddhéna sämnä)! - Ключевым словом этого трехстишия является çuddhâ - “чистый”. Чистым Индру делает выпитый им сома.
VIII, 96{*}
Автор, по анукрамани, тот же или Дьютана Марути (Dyutâna Mâruti). Тема - Индра. Размер - триштубх, стих 4 - вирадж.
Гимн состоит из трехстиший.
1a-b Для него проложили (asmä uyäsa ätiranta yämam I indräya nâktam ürmyäh suväcah).... Вслед за Ольденбергом nâktam рассматривается как прямое дополнение при глаголе ätiranta, a urmyäh - как подлежащее во втором предложении.
2a ... стрелком.... Т.е. Индрой. Сюжет этот неясен, хотя отдельные намеки на него в РВ встречаются не раз.
3d ... чтоб их услышали (çrutyâï). - Понимается в пассивном значении. У Гельднера: “um (seinen Worten) zu lauschen”.
5a-b ... ваджру, Возбужденную опьянением.... Опьянение Индры переносится на его ваджру.
7-9 Подавшись назад.... Гельднер рассматривает эти стихи как прямую речь Марутов. 8а-b Возрастая в силе (... vävfdhänä usrä iva râçâyo yajriiyäsah).... Синтаксические связи в этой последовательности не вполне отчетливы. Гельднер связывает сравнение с vävrdhänä и переводит: “wie die Kuhherden zunehmend”, хотя usrâ - в адъективном значении не “коровий”, а “красноватый”, “утренний”, “блистательный”.
10b ... очень благожелательному к скоту (çivâtamâya paçvâh)*. - Эпитет неожиданный и не вполне ясный, т.к. особой связи со скотом у Индры нет. Гельднер интерпретирует как “der dem (Zug)tier gar freundlich ist”, предполагая, что тягловое животное - это сама хвалебная песня, хотя pâçu - это, скорее, жертвенное животное, чем тягловое.
13-15 Драпса забрался вниз.... В этих трех стихах отражена неясная легенда о Драпсе - Кришне. По Саяне, демон Кришна жил на берегу реки Аншумати вместе с 10 тысячами асуров и был там убит Индрой в союзе с Брихаспати. Драпса понимается им как эпитет Кришны.
Драпса (drapsâ). - Букв. “капля” (о соме, дожде, семени); “искра”, “луна”. Кришна (tysnâ-). - Букв. “черный”, частое в РВ обозначение “черной расы”, племен завоеванных абригенов.
Людвиг и Ольденберг считают Драпсу и Кришну одним и тем же лицом. Гельднер же видит в них двух разных лиц, предполагая, что Драпса мог первоначально обозначать сому, а Кришна - представителя черной расы, асуру, враждебного культу сомы. На различие, кстати, указывает и противопоставление имен: drapsâ - светлая капля, a krsnâ - черный, хотя, правда, в стихе 14 Драпса назван черным, как туча.
Аншумати (amçumâtï). - Букв. “богатая растением сомы”, nom. pr. реки. Встречается в РВ только в данном гимне.
13b Кришна отправился (iyânâh tyyno).... В оригинале: “Кришна отправившийся”.
13c Ему.... Референт Драпса.
13d ... с поврежденными (войсками) (snéhitïh). - Переведено в соответствии с исходным значением корня snih- “приклеиваться”. См.: Mayrhofer М. KEWA. В. 3. (S. 534).
14d ... быки....Т.е. Маруты.
16b ... у кого не было врагов (açatrubhyo).... Т.е. кто не имел себе равных до тех пор, пока ты не родился.
17d ... ты нашел коров. - Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6.
18c-d Ты выпустил течь - Намек на миф об убийстве Вритры. - См. примеч. к I, 32.
19d ... говорят (один) другому (sä vftrahä prâïïd anyâm ähuh). - Синтаксическое членение здесь не очевидно. Проблема в том, является ли sa vrtrahä самостоятельным предложением или нет, а также к чему относить prâti (наречие это или глагольный префикс). Интерпретация Ольденберга: “er ist vjtrahân; in Bezug auf einen Andern widerspricht man (streitet man diesen Namen ab)”. Перевод Гельднера: “der Vrtratöter ist (jedem) anderen gewachsen, so sagen sie”.
VIII, 97{*}
Автор - Ребха, сын Кашьяпы (Rebha Kâçyapa). Тема - Индра. Размер - брихати; стихи 10, 13 - атиджагати; 11-12 - упариштадбрихати; 14 - триштубх; 15 - джагати.
Гимн состоит из трехстиший.
1a-b ... ты принес ... От Асуров, обладая небом.... Отсылка к борьбе между дэвами и асурами, возобновлявшейся в конце каждого годового цикла, когда космос распадался и приходил в состояние первоначального хаоса. Это называлось борьбой за завоевание неба. Победа дэвов в этой борьбе, в которой им помогали и их смертные почитатели своими жертвоприношениями и приуроченными к этому периоду состязаниями, приводила к восстановлению космоса и действия закона rtd- во вселенной.
1a-с Блага ... усиль этим (bhujah ... asya vardhaya).... Анаколуф, или же согласование по смыслу.
2d ... ему.... Т.е. тому, кто жертвует, а не тому, кто не приносит жертв.
3a-b ... спит ... Продолжая спать (sâsti... anusväpam).... Синонимичные глаголы sas- и svap- значат здесь, собственно, “быть бездеятельным”.
3d Удержи его (sanutâr dhehi tâm tâtah).... “Его” - т.е. жертвователя, о котором речь идет в стихе 2, “от этого”, т.е. от подобной доли.
4c ... с помощью песен, идущих на небо, (коней) пышногривых (gïrbhir dyugâd ... keçibhih).... Хвалебные песни поэт метафорически называет конями, которых он посылает к Индре; другая метафора для них - колесницы, которые, состязаясь, мчатся к божеству.
6 Опьяняй себя (sä nah s ornes и... / sutésu... / mâdâyasva rädhasä sünftävatä-1 indra räyä pârïnasa)... Каузатив с медиальным окончанием передается как непереходный глагол, при этом в переводе сохраняется разница в значении зависящих от глагола местных и инструментальных падежей. У Гельднера эти разные конструкции переданы одинаково: “An unseren Somatränken berausche dich ... an deiner reichschenkenden Freigebigkeit, und deinem vollkommenen Reichtum, о Indra!”, что возможно формально, но хуже проходит семантически.
10b