Шрифт:
Интервал:
Закладка:
VIII, 78{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - гаятри, стих 10 - брихати.
Гимн состоит из трех трехстиший гаятри, заключаемых последним стихом брихати.
2a-b ... украшение ... мазь для натирания (vyânjanam ... abhyârijanam).... Обыгрывание образований от одного корня arij- “намазывать” с разными префиксами.
2c Вместе с золотым ожерельем (säcä manä hiranyäyä) (?)! - Нар. leg. в РВ. Форма manä- I. sg. от manâ-, этимологическое значение которого, по-видимому, “шейное украшение”. - См.: Mayrhofer М. KEWA, В. 3 (S. 574). У Гельднера: “nebst goldener Schabracke (?)!”
4a-с ... чем ты (te ... tvâd).... В оригинале наряду с формой Abi. употребляется еще плеонастическое te.
6c ... до того, как станут хулить (purâ nidâs). - В оригинале: “до хулы”.
7a-b Полон служащей (ему) энергии (krâtva ü pürnâm ... vidhatâh). - Подразумевается сома, который наполняет живот Индры и дает ему силу. Интерпретаторы справедливо считают, что G. sg. vidhatâh по смыслу не может быть определением к Индре. К соме обращен и следующий стих.
8c ... что идет впрок (âparihvftâ). - У Гельднера: “die ... nie an den Unrechten kommen”. 9-10 Это к тебе.... Автор снова обращается к Индре. Просьбы об урожае, о ячмене нетипичны в отношении Индры, воплощающего военную силу.
VIII, 79{*}
Автор - Критну из семьи Бхригу (Kjtnu Bhärgava). Тема - Сома. Размер - гаятри, стих 9 - ануштубх.
Это один из немногих гимнов соме за пределами мандалы IX. Связи с каким-либо ритуалом в нем не обнаруживается.
2c ... У кого ноги-плети (çrono).... Букв. значение слова - хромой. В РВ çrona- встречается обычно вместе с andhâ- “слепой”. Рену переводит: “le paralysé”, что более подходит к данному контексту.
3 От враждебных действий, вызванных самими (tvâm soma tanükfdbhyo I dvésobhyo ’nyâtytebhyah / uruyantäsi vârûtham).... Этот стих вызвал разные интерпретации. Одна из проблем в том, понимать ли все формы на -bhyas как Abi. pl. (Рену), или первая из них D. pl., означающая тех, кому дается защита (Ольденберг, Гельднер). При первой интерпретации сохраняется распространенная оппозиция: “сам” - “другой”. Перевод Гельднера: “Du, Soma, pflegst (deinen) leiblichen Erzeugern eine weite Schutzwehr gegen die von anderen angetanen Feindseligkeiten zu bieten”.
5a ... одержимые делом предаются ... делу (arthino yânti céd ârtham).... Sc. жрецы, в поте лица трудящиеся во время обряда.
7b ... надежным (avätdh).... У Рену: “(soma) invincible”; перевод же Гельднера: “ohne Wind zu machen” вряд ли оправдан.
8c ... вспышкой (tviyä).... У Гельднера: “schlag nicht unser Herz durch heftige Wirkung!”
VIII, 80{*}
Автор Экадью из рода Нодхаса (Ekadyu Naudhasa). Тема - Индра. Размер - гаятри, стих 10 - триштубх.
Автор гимна просит у Индры награды за сочиненное произведение. Состязание с другими поэтами-соперниками, тоже воссылающими Индре молитвы, изображается как состязание колесниц, мчащихся к общей цели - установленному призу. Образ молитвы-колесницы встречается в РВ нередко.
1a-b ... не хотел бы вызвать сочувствия (nahy ànyâm ... âkaram marditäram).... Букв. “никого другого я не хотел бы сделать сочувствователем”.
2a Ты ... кто нас поддерживал (уо nah ... avitha).... Нарушение согласования глагола в лице, что иногда встречается при относительном местоимении уа- “кто”, “который”.
7 Красавица ... на свидание. Эта ... молитва.... Именно этот стих делает ясным, что ранее колесница была символом молитвы, и речь шла о состязании молитв.
8b-с ... беговая дорожка ... ставка (kästhä ... dhanam).... Здесь употребляется специальная спортивная терминология ристалищ.
8c Убраны локти (apävrktä aratnayah). - Выражение неясно, реалии неизвестны, форма apävfktä сомнительна. Можно представить себе, что возничий натягивает вожжи, прижав локти. Предлагалось множество толкований. У Гельднера: “gespreizt die Ellbogen”.
9a ... четвертое имя.... Считалось, что имя отражает суть его носителя, разные имена - разные его стороны. Какое конкретно имя Индры имеется в виду, неясно (хотя Саяна и приводит разные имена).
10 ... рано утром.... Награда за жертвоприношение, дакшина, выдавалась жрецам на рассвете.
VIII, 81{*}
Автор Кусидин из рода Канвов (Kusldin Känva). Тема - Индра. Размер - гаятри.
1b ... возьми... Замечательную взятку (gräbham sam gfbhäya).... Здесь обыгрывается терминология игры в кости.
2a ... мощного в деле (tuvikûrmüri).... См. примеч. к III, 30, 3.
5a-b Пусть он прославляет.... Индру нередко призывают в РВ присоединиться к хору славящих его певцов.
9c ...(людьми) Ваша. - По Гельднеру, автор этого гимна принадлежит к семье Ваша. Ваша - См. примеч. к I, 112, 10.
VIII, 82{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - гаятри.
Гимн состоит из трехстиший.
3b ... буйному нраву (manyâve).... У Гельднера: “Absicht”.
9a ... которого орел принес.... Легенду о похищении сомы для богов см. в IV, 26 и 27.
9b Не дав вырвать (его) (âspftam).... В оригинале причастие: “невырванного”, “неосвобожденного”, вызвавшее разные толкования. Ольденберг предполагает: “den man nicht (gewaltsam) an sich bringen kann”, у Гельднера: “ohne ihn loszulassen”.
VIII, 83{*}
Автор тот же. Тема - Все-Боги. Размер - гаятри.
6a Опасности (?) (viypita).... Слово неясной этимологии; значение устанавливается приблизительно, по контексту.
6c ... колесничие закона (rtâsya rathyah). - У Гельднера: “Ihr seid die Lenker der wahrhaften (Rede)”.
4 Благо (vämäm).... Это слово является здесь магическим, занимая отмеченную позицию в стихе. С него же начинается и следующий стих.
5b ... заботящиеся о чужом (?). - См. примеч. к I, 2, 7.
6b ... отдыхаем ... движемся по дороге (ksiyänto yänto). - Глагол ksi- значит “располагаться на одном месте”, “устраивать привал”, “отдыхать”. Таким образом, это предложение описывает весь полукочевой образ жизни ариев. Иными словами: мы зовем вас, богов, всегда.
7a~ь ... об этих Родственных узах.... Мысль о том, что данный род певцов общего происхождения с богами. Это соображение развивается и в следующем стихе.
8 Сохраняем (prâ ... hharämahe).... Букв. “проносим”.
VIII, 84{*}
Автор - Ушанас Кавья (Uçanas Kâvya). Тема - Агни. Размер - гаятри.
Гимн состоит из трехстиший.
1b ... приятного, как друг (mitrâm iva priyâm)... Или: “как Митра”.
2b ... с самого начала (âdha dvitä).... Трактуется по Рену. У Гельднера: “da abermals”, и пояснение в комментарии: “После его бегства”.
5a-b С мыслью о какой жертве (kâsya mânasâ ! yajnâsya).... Так в оригинале и в переводе Рену. Гельднер же считает,