Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В основе этого гимна лежит заговор, по мнению одних, на исцеление от кожной болезни (Ольденберг, Грасман и др.), по мнению других, на благополучный переход девушки, достигающей половой зрелости, в состояние женщины (Х.-П. Шмидт).
Из последней литературы: Schmidt Н.-Р. Some women’s rites and rights in the Veda. Poona. 1987 (p. 1-29).
la Девушка (kanyä).... Это слово обозначает юную незамужнюю девицу, что определяет в значительной степени трактовку всего гимна.,
1b ... нашла возле потока (dpi srutävidat).... Форма srutä - L. sg. от sruti- “поток”, “истечение”; “дорога”. Ряд интерпретаторов переводят: “по дороге”.
2a ... мужичок, что ходишь там (asau yâ ési vïrakô).... В оригинале нарушение согласования, нередкое в отношении относительного местоимения yâ, при котором глагол стоит не в 3-м, а во 2-м лице.
3a-b (Хоть) мы и стараемся ...Ане можем (â canâ tvä cikitsamô l’dhi canâ tvä némasï).... Вслед за рядом интерпретаторов в паде a canâ понимается как усилительная частица, а в паде b как отрицательная. Иначе у Гельднера: “Wir möchten dich zwar nicht verstehen und doch mißverstehen wir dich nicht”,
4c ... живя в ненависти к мужьям (patidviso yatïr).... Как поясняет Х.-П. Шмидт, неприязнь очень юной девушки к замужеству может быть вызвана как инстинктом, так и социальными причинами. Гельднер вслед за Саяной переводит patidviy- как “ненавидимая мужем”, поясняя, что муж отверг ее за физический дефект (что противоречит определению Апалы как kanyä в стихе 1).
5 ... три поверхности.... По Х.-П. Шмидту, все эти три объекта подтверждают идею плодородия.
6 В отверстии (khé).... Речь идет о втулке колесницы, втулке повозки и отверстии в ярме, куда вставляется шпенёк (причем каждое последующее отверстие, как отмечает Гельднер, меньше предыдущего). Это широко известный тип магической процедуры для избавления от порчи или болезни.
VIII, 92{*}
Автор - Шрутакакша или Сукакша из рода Ангирасов (Çrutatakpa Âfigirasa, Sukak$a Âfigirasa). Тема - Индра. Размер - гаятри, стих 1 - ануштубх.
Гимн состоит из трехстиший.
1a-b Пьющего ваш сок (päntam ä vo ândhasa / indram abhi prâ gäyata).... Гельднер понимает pänta- как существительное и переводит: “Zu eurem Tranke des Soma ladet den Indra mit Gesang ein”.
2b Ведущего напев (gäthänyärty.... Об Индре в РВ не раз говорится, что он присоединяетя к хору славящих его певцов.
6c (Опустившись) на колени (abhijnu).... Значение этого ведийского наречия здесь требует уточнений. Гельднер считает, что это значит, что Индра протягивает дары вниз своим адептам.
6а-b ... этого бога.... Т.е. сомы.
9b ... о ... (rcïsama)! - См. примеч. к I, 61, 1.
11а Вперед (âyâma)! - Букв. “пусть мы двинемся”, глагольная форма, употребляющая здесь как междометие.
11b ... взрывающий (загон) с коровами (godaré)*. - Эпитет, служащий намеком на миф Вала.
13c Сбылись наши надежды (âganma ... âçâsah).... Букв. “Мы отправились к надеждам”. 15с Дхи, Пурамдхи. - Здесь, скорее, имеет место персонификация абстрактных принципов. Ср. VIH, 69, 1 и примечание.
16 ... опьянение ... опьяняйся у пьянящего напитка (mâdah ... mâde madeh).... Игра на корне mad- “опьяняться” и произведенного от него существительного mâda-.
20b ... семь собраний (saptâ samsâdah).... Подразумеваются жертвенные общины.
21 = VIII, 13, 18.
24 Подходящим (âram).... В оригинале здесь наречие, которое значит “довольно”, достаточно”, “соответствующим образом”. На нем построена игра в стихах 24-27.
25 Шрутакакша. - Nom. pr. автора данного гимна.
28a ... любитель мужественных (vïrayuh).... Значение передается по аналогии с açvayü- “стремящийся к коням”, gavyayu- “стремящийся к коровам”.
30a Брахман. - См. примеч. к I, 10, 1.
VIII, 93{*}
Автор - Сукакша из рода Ангирасов (Sukakßa Ängirasa). Тема - Индра. Размер - гаятри.
4 ... о убийца Вритры (vrtrahari).... По месту, занимаемому в стихе, это обращение к
Сурье, хотя vftrahan - является постоянным эпитетом Индры.
7 ... мы подстрекаем На ... убийство Вритры. - Космогонические подвиги Индры представлялись в РВ как периодически повторяющиеся, в связи с чем адепты могут просить бога совершить подвиг, который тот уже совершил в незапамятные времена.
9a Как ваджра восстанавливается (vâjro nâ sämbtytah).... Букв. “как ваджра собрана”.
13b-с Белое молоко в черных.... Одна из популярных загадок в РВ.
15a И тогда он стал моим покровителем (äd и те nivarô bhuvad). - Иначе у Гельднера: “Davor sei mir Bewahrung!”
16b ... оплот народов (çârdham caryanïnâm).... Слово çârdha - в РВ обычно обозначает толпу или стаю Марутов.
19c С какою принесешь (kâyâ ... ä bhara).... Весьма необычное употребление императива вместо субъюнктива в вопросительном предложении.
22a ... выжатые соки ... с женами (pâtnïvantah sutäh).... Соки сомы представляются как мужское начало, воды же, с которыми их смешивают, как женское.
22c ... движущийся возбудитель (?) вод (apàm jâgmir nicumpunâh). Слово nicumpunâ - этимологически неясно (“постоянно наполняющий” - проблематичная среднеиндийская этимология). - См.: Mayrhofer М. EWA. Lief. 11. 1992 [S. 42]). У Гельднера: “Er ist der sprudelnde (?) Besucher der Gewässer”. Подразумевается сома.
23c ... для очистительного омовения (âchâvabhrthâm). - Как поясняет Гельднер, в конце обряда несколько возлияний совершалось в воду.
24 = VIII, 32, 29.
26 “Я (несу) тебе.... По Ольденбергу - Гельднеру, это прямая речь Агни.
34b-с Рибхукшана, Рибху ... победоносного tybhuksânam rbhum ... väjinam).... Как отмечает Гельднер, здесь идет игра на именах двоих из полубогов Рибху (первый - Рибху, или Рибхукшан, второй - Ваджа). Перевод - интерпретация Гельднера: “einen Schatz... der (wie) Rbhukßan (der erste ist), einen Rbhu-(geschaffenen)”.
VIII, 94{*}
Автор, по анукрамани, - Бинду или Путадакша из рода Ангирасов (Bindu Ängirasa, Pütadakßa Ängirasa). Тема - Маруты. Размер - гаятри.
Гимн состоит из трехстиший.
1a Сосет корова (gaur dhayati).... Под коровой подразумевается Пришни, мать Марутов. Гельднер предполагает, что, подобно Священной Речи, она здесь сравнивается с сосущим теленком.
1c Возница (yuktä vâhnï räthänäm).... Единственное место в РВ, где vâhni- женского рода. Перевод следует интерпретации Рену. Гельднер выбирает другое значение vâhni- и переводит: “als Zugtier der Wagen ist sie angeschirrt”.
3a ... (даже) у чужого (в доме) (tât su по vîçve aryâ ä).... Интерпретируется по Тиме -1- Thieme Р. Der Fremdling im Rgveda. Lpz., 1938 (S. 74). У