chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 628 629 630 631 632 633 634 635 636 ... 762
Перейти на страницу:
помощью молитвы (dhiyä ... puramdhya).... Гельднер понимает это как персонификации: Дхи - богиня молитвы и Пурамдхи - богиня исполнения желаний.

2 На быка (nadârri).... Денотат неясен. По Саяне, это Индра. Это может быть также и Сома, изображаемый как бык, соединяющийся с коровами, т.е. выжатый сок со струями молока, которым его разбавляют.

6a ... доящиеся, как колодец (- водой) (südadohasah).... Значение первой части этого сложного слова не вполне ясно. По Саяне, это колодец.

5a-b Буланые кони ...На рыжих (коров).... Метафорическое описание смешения выжатых соков сомы со струями молока.

6c ... нашел ее в недрах (горы). - Намек на миф Вала.

7 Когда мы двое.... Гельднер считает, что автор передает слова Вишну, который хотел с Индрой заключить дружбу и подняться на небо.

7d Трижды по семи шагам друга (trih saptâ sâkhyuh pade).... В конце пады L. sg. padé является усеченной формой L. pl. padésu. (Ольденберг). Трижды семь шагов совершали для заключения дружбы или союза.

9a ... гаргара (gârgaro).... Название некоего музыкального инструмента, звукоподражание. Основное значение - “водоворот”, “бурный источник”.

9b ... годха (godha).... Название музыкального инструмента, по-видимому, обтянутого кожей ящерицы (godhä - род крупной ящерицы) - интерпретация Людерса - Lüders Н. Von indischen Tieren // ZDMG. 96. 1. 1942.

9c ... пинга (pinga).... По-видимому, тоже название некоего музыкального инструмента. Букв. значение - “тетива лука”.

10... пестрые ... (коровы).... Снова метафорическое изображение слияния соков сомы со струями молока.

11d Его приветствовали ... воды.... Варуна в РВ был связан с водной стихией. Ср. также стих 12.

13 Кто пустил вскачь... Который освободился.... Анаколуф, нет главного предложения.

14c-d ... он проломил.... Намек на миф Вала. Предложение сильно эллиптично и допускает разные интерпретации.

14d ... без хвалебной песни (parô giro). - Ольденберг предлагает: “der über sein Wort hinaus gekocht wurde”. Гельднер, считая girä L. sg. от giri- “гора” (что очень сомнительно), переводит: “der jenseits im Berge gekocht wurde”.

16d ... (солнцем). - Эллипсис выполнен так вслед за другими интерпретаторами на основании характерных эпитетов. У Гельднера: “dann wollen wir beide dem himmlischen, tausendstrahligen, rötlichen (Surya) den fehlerlosen, zum Heile führenden (Weg) folgen”.

18d Достигли прежнего дарения. - Т.е. Индра одарил их столь же щедро, как некогда их предков.

VIII, 70{*}

Автор - Пуруханман из рода Ангирасов (Puruhanman Âfigirasa). Тема - Индра. Размеры: стихи 1-6 - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати), стихи 7-12 - брихати, 13 - ушних, 14 - ануштубх, 15 - пураушних.

Стихи 13-15 представляют собой ироническое благодарение за дары скупого царя Шары.

2b ... специально (dvitâ).... У Гельднера: “abermals”.

3 Кто создал ... (бога), Подобного Индре.... Данная интерпретация следует за Ольденбергом.

5c-d ... ни две половины вселенной не были бы равны (nâ... sahâsram suryä ânu / nâ ... asta rodasî). - В оригинале имеет место отсутствие согласования в числе: глагол в форме ед.ч., в то время как rodasî в двойств, числе).

7c Завоевывающих пестрых быков (étagva).... Толкование значения по Тиме - Майрхоферу - Mayrhofer М. EWA, I.B., Lief. 4, S. 265.

9 Подними (ud... mfçâsva).... У Гельднера: “Streck fein (die Hand) für uns aus”.

10b Ты насыщаешься (tvânido ni tpnpasï).... Sc. ты пожираешь твоего ненавистника.

11e ... твой друг (svâh sâkhâ).... В оригинале: “свой друг“, что можно понять и как “его друг“.

13-15 Шара (çarà-), сын Шурадевы (çauradevyô). - Nom. pr. скупого заказчика жертвы, над которым иронизирует риши.

VIII, 71{*}

Авторы - Судити и Пурумилха из рода Ангирасов (Sudïti Afigirasa, Purumïjha Âfigirasa). Тема - Агни. Размер - гаятри; стихи 10-15 - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).

2b ... над вами.... Sc. над богами.

5a-b На ставку (в игре) (medhâsâtâv ... dhânâya).... Выражение, обозначающее словесные состязания поэтов-риши.

11c ... с самого начала (dvitâ).... Переводится вслед за Рену; у Гельднера: “abermals”.

12c-d ... для сил прозрения (dhfriï)... для скакового коня (ârvati)... для успеха во владении землей (kyaitrâya sàdhase). - Рену видит здесь отражение трех функций по Дюмезилю.

VIII, 72{*}

Автор - Харьята Прагатха (Haryata Prägätha). Тема - Агни или восхваление жертвенных даров. Размер - гаятри.

Гимн связан с ритуалом приготовления сомы, в котором, по мнению Гельднера, можно разглядеть поздние черты. Последовательности ритуальных действий он не отражает. Стиль темен и часто напоминает загадки.

1a Пусть он придет*. - Sc. Агни.

2b Хотар.... Здесь, видимо, подразумевается божественный хотар Агни, а не жрец.

2c ... его дружбу. - Т.е. дружбу с Сомой.

6a Они.... Sc. жрецы.

3b (Этого) Рудру.... Здесь Агни отождествляется с Рудрой. У Рену: “(ce dieu égal à) Rudra”.

6c Они.... Подразумеваться могут как люди, так и боги.

4a Принадлежащий (ему) лук раскалился (jämy àtîtape dhânur). - Темное место. Прилагательное jämi- значит “кровнородственный (о сестрах и братьях)”; “принадлежащий”, “свойственный”. Лук Агни может быть вызван отождествлением с Рудрой, для которого характерно это оружие. Форма atîtape морфологически неясна. Перевод Гельднера: “Der väterliche Bogen ist erhitzt worden”; перевод Рену: “(Agni) a chauffé Гаге affine (des prières)”.

5a ... светлый теленок.... Sc. Агни.

5c ... (свою) мать. - По предположению Ольденберга, это должна быть Ушас.

6b Упряжка с конями.... Вслед за Саяной, Гельднер предполагает, что это солнце.

7a ... одну (корову).... Подразумевается растение сома.

7c У брода реки.... Видимо, той реки, на берегу которой совершается жертвоприношение сомы.

8b-с ... бадью неба.... Небесная бадья выступает здесь как прообраз чана, в который стекают выжатые соки сомы.

9c ... смазывают (огонь) сладостью. - Т.е. жрецы выливают сому в огонь.

10-п ... выливают они источник.... Подразумевается чан с сомой, прообразом которого служит небесный источник, перевернутый Ашвинами (I, 116, 9).

1 ib ... в ложку (pûykare).... Букв. “в лотос”, т.е. в ложку, имеющую форму лотоса.

12b ... (rapsûdâ).... Неясное слово. Из всех интерпретаторов только Рену переводит его как “cuve”, сопоставляя с корнем rapç- “быть полным, обильным”.

13a ... красоту (добавлений) (çrlyam).... Т.е. воду или молоко, которыми разбавляют сок сомы и которые меняют его цвет. - О понятии çrî- в ситуации приготовления сомы см.: Narten J. Ved. srinâti, gr. Kpdœv, Kpéœv Ц Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung, 100/2, 1987 (c. 270-296).

13c Paca (rasa). - Nom. pr. мифической реки, текущей вокруг земли и неба и реальной реки на земле (букв. значение: “влага”, “жидкость”). Подразумевается: пусть добавление воды соединится с сомой(-быком).

14a Они знают....

1 ... 628 629 630 631 632 633 634 635 636 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности