Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2b ... поставили впереди (dadjyçe purâstât). - Принимается эмендация текста: dadhire.
2d ... ради которых сверкает костер (dtdyagnî)*. - Это сложное слово можно понять и иначе: “которые сверкают огнем”.
3 Достойно удивления.... Стих весьма неясен. Ольденберг предполагает, что под быком может подразумеваться Индра, к которому обращены многие хвалебные речи, и тогда Ашвинов включают в ритуал, связанный с Индрой.
VIII, 58 (Вал. 10){*}
Этот гимн не назван в анукрамани.
Размер - триштубх.
Гимн представляет собой отрывок, состоящий из двух разнородных частей. Стихи 1-2 напоминают по стилю ритуальные и космогонические загадки брахмодья (как отмечает Гельднер, стих 1 - это вопрос без ответа, а стих 2 - ответ без вопроса). Стих 3 связан по содержанию с предыдущим гимном Ашвинам.
1 Когда жрецы... Когда запрягся... Какое же тут... (yâm... yajriâm... vâhanti / yö... brähmanä yuktâ äsit / ka svit... sanivit).... Здесь имеет место свободное употребление относительного местоимения yâ-, фактически приобретающего функции союза.
2a ... многожды (bahudhä).... Или: во многих местах.
3d ... оставшегося в избытке (âti riktam).... Принимается эмендация текста: âtiriktam.
VIII, 59 (Вал. 11){*}
Автор - Супарна из рода Канвов (Suparpa Känva). Тема - Индра и Варуна. Размер - джагати.
Текст плохо сохранен.
1a ... положенные... доли (bhägadheyäni).... Т.е. положенные этим богам выжатые соки сомы.
2a ... для вас двоих (ästäm).... Здесь принята эмендация текста: âbhyâm.... растения (и) воды. - Как поясняет Гельднер, они упомянуты потому, что те и другие входят в состав напитка из сомы.
2c ... по ту сторону пространства, (по ту сторону) пути (râjasah pâré âdhvano).... Pâré относится и к* слову слева, и к слову справа.
3 Истинно это.... Стих темен.
6a Крита. - См. примеч. к VIII, 54, 2.
6c ... о повелители красоты (çubhaspatî)! - Обычно это постоянный эпитет Ашвинов.
4b Семь сестер.... Sc. семь рек, дающих воду для приготовления напитка из сомы.... на сиденье закона.... На месте жертвоприношения.
5b ... свойственное Индре величие (mahimänam indriyâm). - Здесь впервые отдается предпочтение Индре, во всех остальных стихах Индра и Варуна трактуются как равные.
6a ... риши.... В оригинале D. pl.
6c ... (особые) места (sthänäni).... Перевод следует Рену. Гельднер принимает эмендацию текста: chändämsi, переводя: “da ergossen die Weise diese als Gedichte”.
7a ... владение разумом (âdfptam).... Букв. “не-безумие”.
7c ... благополучие (bhütim)! - В оригинале слово лишено ударения, что говорит о плохой сохранности текста.
VIII, 60{*}
Автор - Бхарга, сын Прагатхи (Bharga Prägätha). Тема - Агни. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати.
1b ... хотаром. - См. примеч. к 1,1,1.
2c ... с волосами (, смазанными) жиром.... Волосами Агни считались языки его пламени, в которое выливали ложками растопленное масло.
3b ... которого надо почитать (yâkyyah).... Перевод условен, т.к. значение корня yaks- не вполне отчетливо. Гельднер переводит: “der wunderbare Hotj”, Рену: “propre à être poussé-en-avant”. Ольденберг подчеркивает связь c корнем yaj- “жертвовать”, “почитать”, предполагая, что значение может быть: “тот, кому говорят yâksi (“жертвуй!”).
4a Безобманно (âdrogham).... Понимается как наречие. У Гельднера: “(Zu mir), der ohne Falsch ist”; у Рену: “(En une marche) exempt(e) de dol”.
4d ... возбужденный (hitâh).... Причастие от глагола hi-, hinoti “посылать”, “возбуждать” (а не от dhä- “класть”).
5c ... о ярко сверкающий, когда... зажжен (samidhäna dïdivah).... Предполагается причинная связь между эпитетами. Гельднер и Рену трактуют их просто как перечисление.
13a-b Агни - словно бык.... Поскольку в оригинале нет личной формы глагола, эти строки можно также понять как перечень признаков Агни без предикативности: “Агни, словно бык заостряющий...” - так у Рену.
14c О хотар... чтоб наше возлияние было хорошо возлито (hotah sûhutam havis)! - Игра на разных образованиях от корня hu- “возливать”.
15a ... в деревьях, (в лоне) двух матерей. - Намек на то, что Агни добывают трением из двух кусков дерева.
16b ... легко отдающего (sutyâjam).... Лексическое значение этого слова, hap. leg. в РВ неотчетливо. У Гельднера: “den Flüchtigen”; у Рену: “qui donnes bonne progéniture”, что является несколько вольной интерпретацией.
17a ... безудержного (?) (âdhrigum).... Слово с неясной этимологией. - См. примеч. к III,
21,4. В данном контексте Рену переводит как “(dieu) puissant”.
18a Под защитой, у Су шамана (çârman sacate suyâmâni).... Перевод следует Рену; форма susâmâni может быть только L. sg. Об имени susäman- (с другим, однако, ударением) см. примеч. к VIII, 23, 28. У Гельднера: “In deiner Obhut, Agni, wird Sußäman (?) weisen Absehens teilhaft”.
20a ... вред от ракишса (râkyah).... Это слово понимается как nom. abstr. по аналогии с “колдовство” (yätu-) из пады b.
20c ... за пределы пастбища (parogavyûti).... У Гельднера: “über eine Gavyûti” и пояснение: “Ein bestimmtes Wegemaß”.
VIII, 61{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).
1a-b ... двойную речь (ubhâyam... vâcah)...- По Саяне, это пение и рецитация.
1e—d ... с сосредоточенной мыслью (saträcyä... dhiya). - Т.е. с мыслью, сосредоточенной только на нас, а не на наших соперниках.
2b ... две половины вселенной (dhfrâne). - Sc. небо и земля.
2c И ты усаживаешься.... Свободный переход от 3-го лица ко 2-му и наоборот - характерная черта стиля гимнов РВ.
5c ... как за милостивым покровителем (bhâgam nâ).... Или: как за Бхагой.
6a Ты даришь коней (j)aurô âçvasya ... asi).... В оригинале ед.ч. в собирательном смысле.
7a ... для внимательного (cérave).... Слово céru- вслед за Ольденбергом и Майхофером возводится к ci- “замечать”. Гельднер: “für den Suchenden (?)”, а в комментарии добавляет: “oder: für den fahrenden (Sänger), wenn von car-".
8c-d Воспевая вдохновенными словами (vipravacasah ... gäyantah). - В оригинале: “мы, наделенные вдохновенными словами, воспевающие”.
9d О рвущийся вперед (präcämanyo âhamsana).... Оба эпитета Индры - hap. leg. в РВ. Второе сложное слово возводится к aham “я” и san- “захватывать”.
10a ... разрушитель (?) (mrakyakftvä).... Перевод приблизителен, поскольку mraks- значит “чистить скребницей”, “тереть”.
11b ... ни... (nâ jâlhavah).... Лексическое значение неясно. Слово, по-видимому, заимствовано из неарийского источника. - См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda (p. 27).
12a Мы привели в действие (yuyujma).... Букв. “мы запрягли”.
12c—d ... он знает ошибку стремящегося к награде (védâ bfymâm cit sänitä rathîtamo / väjinam yâm id û nâkyat).... Букв: “он знает ошибку: (того) стремящегося к награде, которого он и