Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1c-d Громко распевая... Я зову (fyhäd gäyantah ... huvé).... В оригинале анаколуф: букв. “громко распевающие ... я зову”.
1d ... как приветствующего захват (bhâram nâ kârînam). - У Гельднера: “wie einem der den Siegerpreis gewinnt”.
3a-b ... скребнице ... шпоре (?) (mfksô ... ktjo).... Точное лексическое значение этих слов, как и смысл сравнения, не вполне ясны.
3c-d ... сотрясает Закрытый вход.... Намек на миф Вала.
8a-b Даже лютый волк ... Считается (ypkaç cid asya väranä urämäthir / ä vayunesu bhifrati).... Перевод Гельднера: “Wie der wilde Wolf, der das Schaf würgt, wartet er auf seine Zeiten”, относя это к трем выжиманиям сомы. Уязвимость перевода в том, что cid выражает обычно не сравнение, а усиление.
10c ... беканатов (bekanätan).... Слово с неясным значением. Перевод Гельднера: “allen Wucherern”, опирающийся на значение, данное в словаре Бётлинга, вызывает сомнения. Это слово, по-видимому, является одним из дравидийских заимствований в РВ. См.: Гуров Н.В. Дравидийские элементы в текстах ранних самхит //Литература и культура древней и средневековой Индии. М., 1987. С. 34. Кёйпер предполагает, что это может быть названием неиндоарийского племени. См.: Kuiper F.BJ. Aryans in the Rigveda. P., 46.
15c-d Пусть разойдется ... помрачение*. - Sc. напасти, перечисленные в 14a-b.
Группа гимнов (67-103) певцов из разных родов (Ангирасов, Бхригу, изредка Канвов и других)
Эта группа рассматривается как более позднее приложение не только к первой части мандалы VIII, принадлежащей роду Канвов, но и ко всем предыдущим мандалам.
VIII, 67{*}
Согласно анукрамани, автор гимна - или царь рыб Саммада (Sâmmada), или Манья, происходящий от Митры и Варуны (Mânya Maitrâvaruiri), или рыбы, попавшие в сеть. Тема - Адитьи. Размер - гаятри.
Гельднер считает вполне возможным, что первоначально гимн составлял часть сказки о рыбах. Однако мольбы о спасении из беды носят такой общий характер, что их можно понять и просто как метафоры.
Гимн состоит из трехстиший.
1a Тех владык (tyän ... kyatrfyän).... Слово ksatrîya- употребляется здесь не как название варны (это более позднее значение), а просто как обозначение лица, имеющего власть.
1a-с Мы хотим... молить ... чтоб они (нас) поддержали (yàcisâmahe ... abhfrtaye). - При переводе принята интерпретация Рену. У Гельднера: “... wollen wir jetzt um Schutz anflehen ... auf daß wir die Oberhand behalten”. Значение “помощь, поддержка” более соответствует контексту этого гимна, чем “превосходство”.
5a-b Сохраните нас живыми (jivän по abhi dhetana-1 ädityäsäh purä häthät).... Букв.: “Окружите нас живых [= пока мы живы] (еще) до смертельного удара!”
7Ъ-с ... для невиновного, На ком не разглядеть греха (âsti râtnam änägasah / ädityä àdb- hutainasaty.... Формально âdbhutainasah можно трактовать и как N. pl. эпитета Адитьев.
9a-с Не поразите нас (mä по mfcä ripünäm ... dévâ abhiprâ mfkyata).... Букв. “не схватите нас” (от abhiprâ mjyç-). Гельднер видит здесь анаколуф, не связывая отрицание с глаголом.
13-14 (Те,) что главы ... Адитьи, освободите Нас.... Характерное для РВ перескакивание от 3-го лица на 2-е.
14c Как (освобождают) связанного вора (stenâm baddhâm iva).... Гельднер понимает иначе: “die wir wie ein Dieb gefesselt sind”, трактуя форму ед.ч. baddhâm как аттракцию по числу в сравнении. Однако в стихе 18 аналогичную форму он переводит: “wie den Gefangenen aus den Banden”.
17b ... кто возвращается, совершив грех (pratiyântam cid'énasah).... Sc. “кто только что совершил грех”; у Гельднера: “wenn er sich einer Sünde bewußt ist”.
18a ... это новое (к тому, что было) раньше (tât su по nâvyarri sânyase).... Предложение эллиптично. Здесь принята интерпретация Рену. У Гельднера: “Das wäre auch dem Ältesten von uns etwas ganz Neues”.
20a Вивасвата.... В этом контексте подразумевается царь мертвых Яма, который тут назван именем своего отца.
20b ... искусно сделанная стрела (tytrimä çâruh).... Или же “сотворенная колдовством стрела”.
21b ... что соединено (sâmhitam).... Следуя за Саяной, Гельднер переводит: “das zusammengezogene (Netz)”.
VIII, 68{*}
Автор - Приямедха из рода Ангирасов (Priyamedha Äftgirasa). Тема - Индра (стихи 1-13) и данастути царям-покровителям (14—19). Размер - гаятри, стихи 1, 4, 7, 10 - ануштубх.
Гимн тематически и формально делится на две части. Первая, посвященная Индре, состоит из четырех трехстиший (1-й стих - ануштубх, 2-й и 3-й - гаятри), заключением к которым является стих 13. Вторая, выдержанная в размере гаятри, - благодарение за дары.
1c ... решительного в деле (?) (tuvikurmim).... См. примечание к Щ, 30, 3.
2b ... думающий о каждом (viçvayâ mate).... Здесь имеет место, скорее всего, “разложенное” сложное слово, но не исключена и персонификация, букв. “мысль о каждом”.
3b Стремящуюся на землю (?) (jmâyântam).... Это сложное слово необычной структуры трактуется вслед за Ольденбергом. У Гельднера: “die losfahren will”.
6a ... (faïîsamam).... См. примеч. к I, 61, 1.
10c-d Как ты помог....Sc. так помоги и нам!
10d Пурумайя (purumäyya-). - Nom. pr. некоего лица.
12-13 ... простор ... Широким (путем).... В оригинале одно и то же слово игй- в субстантивном и адъективном значении.
13 Широким (путем)... Мы считаем.... Этот стих подводит итог восхвалению Индры. Мысль его такова, что только приглашение богов на жертвоприношение создает адептам все блага.
14a ... шестеро (коней).... Интерпретируется вслед за Ольденбергом и Гельднером. Кони перечисляются в стихе 15.
15-16 Индрота (indrotâ -букв. “пользующийся поддержкой Индры”), он же сын Атитхигвы (patron, ätithigvä-); сын Рикши (patron, àrksâ-)', сын Ашвамедхи (patron. âçvamedhâ-), он же Путакрату (pütâkratu - букв. “обладающий чистой силой духа” в стихе 17) - имена царей, щедрых заказчиков жертвоприношения.
17a-b Шестерых жеребцов с кобылами (jâl âçvân ... vadhümatah).... У Гельднера: “Sechs Hengste samt Frauen”, а в примечании: “Oder Stuten?”, поскольку слово vadhü- обозначает и женщину, и самку животного. Второе значение более вероятно - ср. стих 18.
19 О товарищи в состязании (väjabandhavah).... Обращение к щедрым патронам. Поэты выступали в состязаниях от имени своих патронов.
VIII, 69{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - ануштубх, стих 2 - ушних, стихи 4-6 - гаятри, стихи 11 и 16 - панкти, стихи 17-18 - брихати.
Гимн не един ни по форме, ни по содержанию. Меняется адресат, к которому обращается поэт, или этот адресат неясен. В гимне достаточно темных мест.
1b Соку (indavé)... Слово indu- “сок” является одним из обозначений сомы.
1c-d С