chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 561 562 563 564 565 566 567 568 569 ... 762
Перейти на страницу:
своим восходом солнце отмечает границу дней.

6 ... измерены Вершины неба.... Вайшванара здесь снова представлен солнцем.

6d ... семь потоков (огня) (saptà visrühah). - Имеются в виду языки пламени Агни, изображаемые как лучи солнца.

VI, 8{*}

Автор тот же. Тема - Вайшванара. Размер - джагати, стих 7 - триштубх.

1b ... жертвенные раздачи (vidathâ).... Интерпретация Кейпера - Рену. У Гельднера:

“die Weisheit”, а в комментарии: “mit Weisheit?”.

1c-d ... молитва Очищается, словно сома.... Молитва очищается в сердце поэта, как сок сомы, протекающий через цедилку.

6a ... (подобный) Митре.... Агни не раз сравнивается с Митрой, он “великий, как Митра” (напр., VI, 5,4). Солярная природа Митры сближает этих двух богов.

3b ...он сделал мрак заключенным внутри (antarvâvad akrnoj jybtfrâ tàmah). - Иными словами, Агни с помощью света скрыл мрак, т.е. окутал его светом, что соответствует интерпретации Рену. Иначе у Гельднера, связывающего глагол akrnot с наречием-префиксом vi в начале 1а (что выглядит несколько произвольным) и переводящего: “er zerteilte die dazwischenliegende Finsternis durch das Licht”.

4a ... буйволы (mahfräh). - Подразумеваются, скорее всего, боги, которые гнали Агни, спрятавшегося в водах. - См. примеч. к VI, 1, 2.

4c Вестник принес (à dïïtb agntm abharad vivàsvato).... Перевод сохраняет порядок слов оригинала. Сложность в том, что в других местах РВ соотношение мифологических персонажей не такое: Агни сам является вестником Вивасвата (напр., I, 58, 1; IV, 7,4 и др.), Агни впервые явился Матаришвану и Вивасвату (I, 31,3) и т.д. Форму vivàsvato, которую можно понять как Gen. и как АЫ., Саяна глоссирует через âdityât “от солнца” - откуда его принес вестник богов в этот мир. Перевод Гельднера: “Der Bote des Vivasvat brachte den Agni her”. Перевод Рену: “le messager Mâtariçvan a apporté Agni (de la part) de Vavasvant...”

5a ... исходящее из жертвенных раздач (vidathyàm).... Прилагательное переводится на основании новой интерпретации у Кёйпера слова vidatha-. У Гельднера: “einen in Weisheit tüchtigen (Mann)”.

7a ... о желанный (frie /)...- Предположение Гельднера о том, что это усеченная форма I. pl. вместо frféhhis в конце пады, здесь маловероятно, поскольку это безударная форма. Гельднер переводит: “mit ... lieben” (?). Рену переводит: “о (dieu, objet de notre) recherche”.

7b ... о живущий в трех местах (trfradhastha)*. - Обращение к Агни, объясняемое тем, что жертвователь раскладывает для обряда три жертвенных костра.

VI, 9{*}

Автор тот же. Тема - Вайшванара. Размер - триштубх.

Гимн имеет индивидуальную окраску, он лиричен и глубок по содержанию. Вайшванара, представляющий все проявления огня: солнце на небе, огонь жертвенного костра и домашнего очага, огонь вдохновения и т.д. - восхваляется устами юного поэта, неуверенного в своих силах. Он опасается, что в словесном состязании он не сможет победить более опытных соперников, например, своего отца (2). Сила приходит к нему от сознания, что овладеть тайнами поэзии значит постигнуть Агни (3). Агни - это свет на небе (1), свет среди людей (4), свет мысли (5) и вдохновения поэта (6). Поняв это, певец просит Агни о милости (7).

1a Черный день.... Т.е. ночь.

1b ... два пространства (ràjasî).... Sc. темное и светлое. Гельднер переводит это: “(die lichte und) die dunkle Seite”, а в примечании: “der Sonne”.

2a-b ...ни основу, ни утбк.... Обычное для РВ изображение поэтического искусства как процесса тканья.

2d ... выше оказавшегося внизу (parb vadädy àvarena pitra).... В этой фразе paràs и àvarena, как это вообще свойственно многим словам пространственной ориентации, неоднозначны. У Гельднера: “höher als sein Vater hienieden”. У Рену: “au delà de (ce qu'a réussi à dire son) père (situé) en deçà”.

6a Только он (sa it).... Т.е. Агни - такова интерпретация Саяны, которой следует Рену.

6c ... это (ип).... Местоимение 3-го л., которое не различает ни рода, ни лица. Рену поясняет: “(l'essence des choses)”, Гельднер: “den Faden”.

5a-b ... свет установлен ... Мысль.... Иными словами, свет (jyôtis-) отождествляется с мыслью (та nas-), и то и другое представляет собой проявление Агни.

5d ...на одном представлении (ëkam kràtum). - Или на том, что Агни надо почитать, или просто на самбм Агни, который является kràtu-.

7c-d ... да будет милостив ...на милость (avatütäye)*. - Figura etymologica.

VI, 10{*}

Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх, стих 7 - двипада вирадж.

1a ... восхваляемого прекрасными гимнами (suvrktim).... Обычно это слово бывает существительным, но в данном контексте у него явно адъективное значение.

2c Мамата (mamata). - Нар. leg. в РВ. По Саяне, это nom. pr. ученой женщины, матери певца Диргхатамаса. Эту форму можно также трактовать как I. sg. “из собственной потребности” (абстрактное существительное от màma “мой”).

6c ... у людей из рода Бхарадваджа (bharàdvâje$u). - Этому роду певцов принадлежат гимны мандалы VI.

6d ... наполняющей колесницу (gâdhyasya)*. - Ср. существительное gadhä-, обозначающее некоторую часть колесницы; таким образом, прилагательное gädhya- могло обозначать: “доходящий до этой части колесницы”. У Гельднера: “von deckenhoher Beute”.

VI, 11{*}

Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.

1b ... упорно (bädhas).... Вслед за Рену толкуется как сокращенный вариант sabädhas, т.е. как наречие. У Гельднера: “dringlich”.

2b ... среди жертвенных раздач (antàr devô vidathâ martyeçu).... Трактуется в духе Рену. У Гельднера: “der unter den Sterblichen die Opfer (zustande bringt)”, а в примечании: “Oder: die weisen (Opfer) reden”.

2d ... свое собственное тело (yàjasva tanvàm tàva sv'âm)! - В переводе Гельднера акцент сделан на медиальный залог глагола, но прямое дополнение “тело” опущено: “opfere dir selbst!”.

6a Дхишана. - См. примеч. к I, 22, 10.

3b ... роду богов (devan janma).... В оригинале “роду, богам”.

3d ... песнь (chandàs).... Необычно место ударения, характерное, как правило, для

nom. ag.

4a ... прекрасный (и) со спины (sv apäko). - Здесь принимается эмендация Ольденберга: svàpâka- - эпитет, противостоящий supràtïka- “имеющий прекрасную переднюю сторону”.

4c Аю. - См. примеч. к I, 31, 2.

4c-d ... обмазывают Дающие жертвы.... Т.е. жрецы поливают огонь жертвенным маслом.

5a ... переворачивается (vrnjë).... 3 sg. pr. med. без -Г- в окончании с пассивным значением.

6d Пусть выскользнем мы из беды (äti srasema vrjänam nämhah).... Перевод Гельднера: “möchten wir die Not wie einen Gürtel abstreifen”, хотя в комментарии предлагается и другой вариант.

VI, 12{*}

Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.

1b ... (повелитель) стрекала

1 ... 561 562 563 564 565 566 567 568 569 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности