chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 560 561 562 563 564 565 566 567 568 ... 762
Перейти на страницу:
для понимания стих.

3b-с ... когда у тебя, пылающего, ревущего (bhïmâ yâd ëti çucatâs ta à dKih / hësasvatah çu- rüdho nàyâm aktôty.... Местоимение te понимается здесь как Gen. sg. наряду c çucatâs и hësasvatah и соотносится с Агни. Все эти Gen. определяют dKih, понятие, которое вполне может принадлежать к числу атрибутов не только адепта, но и бога. Перевод Рену: “quand va vers toi la pensée-poétique (de l'homme, vers toi) qui brûles, / qui es impétueux” - вызывает сомнения. Nùyâm aktbh является самостоятельной фразой, но ввиду ее эллиптичности субъект неясен. Рену считает, что это dfiity “comme (elle va vers) les butins”. Более вероятной представляется интерпретация Гельднера, который видит в этом стихе противопоставление двух форм огня-Агни: дружелюбный в падах а и d, страшной в падах b и с.

3d Веселый, где бы ни было (его) жилье (küträ cid ranvb vasatir vanejäh).... У Гельднера: “überall ein angenehmer Hausbewohner”; у Рену: “ce (dieu) durant la nuit est joyeux, (il a sa) résidence quelque part”.

4d Он плавит (всё) как плавильщик (dravir nà drävayati däru dhàksat).... Звукопись.

5c ... посланник (?)...- См. примеч. к I, 58, 7.

5d ... с крыльями (способными) к быстрому полету (raghupàtmajamhâh). - Редкий в РВ случай употребления трехчленного сложного слова (правда, в самостоятельном употреблении встречается raghupàtvan- “быстролетящий”). Рену трактует jàrrihas- как “оперение” и переводит: “(dieu) au vol rapide, au plumage (noir)”.

6a ... он одевается в зори (prâti vasta usr'âty. - Принята трактовка Рену, видящего здесь фигуральное употребление глагола prâti vas- “одеваться” и одновременно звуковой намек на формулу vàstor usàsah “когда зажигается заря”. Так же понимает форму prâti vaste Саяна, дающий глоссу âcchâdayati. Иначе у Гельднера: “bei jedem Aufgang der Morgenröte”.

7 Чей (голос) громко ревет.... Возможны разные трактовки этого эллиптичного стиха, в котором не вполне сводятся концы с концами.

8a ... песнями (arkaih).... Рену выбирает другое значение: “par les rayons”.

VI, 4{*}

Автор тот же. Тема - Агни. Размер — триштубх.

Сложность при переводе того же рода, что в предыдущих двух гимнах.

1c Тем же способом ... тем же (samanä samänän).... Звукопись.

2a ...словно (Сурья).... Интерпретация Саяны.х

2d Стал пробуждающимся на заре (usarbhüd bhüd).... звукопись на основе сандхи.

3a-b ... (все) восхищаются ... Рядится ... словно небеса (dyâvo па yàsya panàyanty àbhvam / bhäsämsi vaste s'ûryo nà çukrâ h).... Синтаксис сложен. “Словно небеса” выглядит более логично, чем было бы “словно восхищаются”. Еще Ольденберг предположил здесь смешение двух конструкций.

3d Ашна. - См. примеч. к II, 14, 5.

4a ... о сын .... Видимо, брахиология, т.к. обычно к Агни обращаются как к сыну силы.

4a-b ... речист ... сидя за (жертвенной) пищей ... путем. - Здесь имеют место непереводимые звуковые переклички в отмеченных позициях начала - конца пады: vadmä... admasàdvâ I... ajmännam I.

4b ... сделал ... пищу (своим) путем. - Иными словами: Агни всё съедает на своем пути.

4d ... в безопасности от волков (avrkë). - Как поясняет Саяна, в безопасности от ракшасов и других притеснителей.

5c-d (... как ты) который (отражает) (turyâma yàs ta âdlçâm àratïr / àtyo nà hrütah pàtatah pa- rihrüt). - Фразы сильно эллиптичны и вызвали разные интерпретации. При данной интерпретации yàs соотносится с Агни, которому по ночам угрожают демоны-ракшасы, пытающиеся осквернять места жертвоприношений. Перевод пады d следует за Гельднером. Пада с у Гельднера: “Wir möchten der Mißgunst (dessen), der deinen Mahnungen (trotzt?) entgehen”. Перевод c-d у Рену: “Puissons nous (nous aussi) franchir (l'obstacle comme un) qui franchit les inimitiés de les (adversaires) menaçants, comme un coursier qui domine la tromperie des trompeurs qui s'envolent!”

6b ... ты заполнил (tatàntha ...vi)...- Букв. “ты натянул” или “ты растянул” - один из глаголов, кодирующих космогонический акт.

6d ... сын Ушиджа. - См. примеч. к I, 18, Г, 122, 4-5.

7d ... лучшие мужи.... Здесь подразумеваются жрецы, возливающие в огонь жертвенное масло.

VI, 5{*}

Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.

1 ... сына силы, юного... Здесь сосредоточены постоянные эпитеты Агни.

4d Сожги ... жгущий ... жаром ... жара (tapa tapfrfha tàpasâ tapasvan)* - Игра однокорневыми словами.

6c ... умащённый речами (aktô väcobhis).... Здесь совмещены два плана: умащенный жертвенным маслом и восхваленный речами.

VI, 6{*}

Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.

Гимн изобилует звукописью, особенно в игре однокорневыми словами.

1d ... с приглашением (vïti).... Переведено вслед за Рену; у Гельднера: “unter Zureden”.

2a ... светящийся гром (çvitânàs tanyatu).... Т.е. гром и молния.

2c-d ... очищающий, лучший из многих (... pâvakah purutàmah pur'ûni / prthüny.... Игра на губных звуках.

2d ... (равнины). - Саяна дополняет “дрова” (kâslhânï), Гельднер: “Rächen”, Рену: “étendues végétales”.

6c Навагва. - См. примеч. к I, 33, 6.

3d Они торжествуют над деревьями (varia vananti).... Звукопись.

4 Твои ... светлые кони ... Вот твой водоворот.... Анаколуф между строками а-b и c-d.

4b Которые стригут землю.... Кони Агни - языки его пламени. В сравнении имеет место наложение друг на друга двух планов: стрижки волос и коней, пасущихся на пастбище.

4d ... пестрой (земли) (p'rçni-). - Необычное обозначение для земли. Обычно же это слово обозначает пеструю корову (= грозовую тучу), мать Марутов.

6b ... погонщика (коней) (todà-).... Это слово, кроме того, обозначает стрекало. Интерпретаторами не раз высказывалось предположение, что под todâ- подразумевается бог солнца, правящий конями.

7 ... о яркий... яркое ... (богатство).... Весь стих построен на аллитерациях; обыгрываются: titra- “яркий” (ср. также citâyantam “заметное” от того же корня) и сап- drà- “сверкающий”.

VI, 7{*}

Автор тот же. Тема - Вайшванара. Размер - триштубх, стихи 6, 7 - джагати.

1a-с ... Вайшванару... гостя у людей.... Перечень постоянных эпитетов Агни и связанных с ним формул.

1d ... чтобы устами он пил (возлияния) (äsann h p'âtram). - Букв. “в качестве вместилища питья в отношении рта”.

2b ... приветствовали они как великий водопой. - Рену дополняет: “(les dieux) se sont dirigés ensemble vers lui le saluant, (comme les animaux vont vers) un grand abreuvoir”.

4d ... когда ты засверкал (в лоне) родителей. - Здесь Агни-Вайшванара изображен в виде солнца, родители которого - небо и земля.

5d Ты нашел знак (àvindah ketunj, vayüneçv ahriâm).... Букв. “нашел знак в отношении определений дней”. Иными словами:

1 ... 560 561 562 563 564 565 566 567 568 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности